Роберт Шуман, Мирти: Присвята (Фрідріх Рюкерт)


Ти  як  душа,  ти  серця  хміль,
Ти  щастя  шал,  о,  ти  мій  біль,
Ти  світ  ясний,  де  проживаю,
Небесна  синь,  де  я  літаю.
О,  ти  мій  схов,  куди  прийду
І  вічний  смуток  свій  складу.

Ти  мій  заслін,  ти  мир  і  спокій,
Ти  неба  дар  мій  ясноокий,
Що  любить  так  в  мені  усе,
Блаженство  погляд  твій  несе.
Мене  міцнить  любов  твоя,
Мій    дух,  моє  найкраще  "Я"!

Ти  як  душа,  ти  серця  хміль,
Ти  щастя  шал,  о,  ти  мій  біль,
Ти  світ  ясний,  де  проживаю,
Небесна  синь,  де  я  літаю.
Мій  дух,  моє  найкраще  "Я"!


Robert  Schumann,  Myrten:  
Widmung  (Friedrich  Rückert)

Du  meine  Seele,  du  mein  Herz,
Du  meine  Wonn’,  O  du  mein  Schmerz,
Du  meine  Welt,  in  der  ich  lebe,
Mein  Himmel  du,  darein  ich  schwebe,
O  du  mein  Grab,  in  das  hinab
Ich  ewig  meinen  Kummer  gab.

Du  bist  die  Ruh,  du  bist  der  Frieden,
Du  bist  vom  Himmel  mir  beschieden.
Daß  du  mich  liebst,  macht  mich  mir  wert,
Dein  Blick  hat  mich  vor  mir  verklärt,
Du  hebst  mich  liebend  über  mich,
Mein  guter  Geist,  mein  beßres  Ich!

Du  meine  Seele,  du  mein  Herz,
Du  meine  Wonn’,  O  du  mein  Schmerz,
Du  meine  Welt,  in  der  ich  lebe,
Mein  Himmel  du,  darein  ich  schwebe,
Mein  guter  Geist,  mein  beßres  Ich!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=730950
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.04.2017
автор: Валерій Яковчук