Переклад - Стрелок. Уссурийский тигр.

Повернешся  ти  коли,
мій  друже?  Чекаю  вже…
на  тебе,  мабуть,  сто  літ.
Зірки  ж  бо  мовчать  лише.
Околиці  тисне  ліс,
і  вечір  чомусь  притих.
Міста  і  сніги  –  наскрізь,
в  усьому,  нічний  мотив.
І  Місяця  знов  полон…
У  всіх  на  очах,  ось  так,
схилив  би  своє  чоло
у  хутро  твоє,  віддав
я  б  сон  свій  тобі!  А  день
настане  –  і  хлине  сніг,
напишеться  вірш  –  прийде
мій  друг  –  уссурійський  тигр.
*******************************

ОРИГИНАЛ:
Когда    ты    вернёшься,    друг?
Я    жду    уже    много    лет.
Увижу    ль    тебя    к    утру?
А    звёзды    печально    –    нет.
Окраины    жмёт    тайга
И    вечер    сегодня    тих.
Леса,    города,    снега    –    
Извечный    ночной    мотив.
Опять    у    луны    в    плену.
Вот    так    –    на    виду    у    всех
Уснул    бы,    клянусь,    уснул,
Уткнувшись    в    твой    белый    мех.
Когда    разойдётся    снег
И    сложится    новый    стих,
Под    утро    придёт    ко    мне
Мой    друг    –    уссурийский    тигр.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=728084
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.04.2017
автор: Rekha