Пісня про безглузде продовження. Два свої варіанти перекладу

Гадаю,  ви  також  робили  свої  переклади  або  варіанти  прочитання  цієї  дуже  відомої  (бо  важливої)  пісні.  Мені  здається,  вона  притягає  тих,  хто  хоче  в  ній  відобразитись.  Тому  кожен  перекладач  акцентує  увагу  на  відтінках  значення,  які  йому  найближчі.  


1)  Оригінал:

«The  Show  Must  Go  On»

Empty  spaces  —  what  are  we  living  for
Abandoned  places  —  I  guess  we  know  the  score
On  and  on,  does  anybody  know  what  we  are  looking  for…
Another  hero,  another  mindless  crime
Behind  the  curtain,  in  the  pantomime
Hold  the  line,  does  anybody  want  to  take  it  anymore
The  show  must  go  on,
The  show  must  go  on
Inside  my  heart  is  breaking
My  make-up  may  be  flaking
But  my  smile  still  stays  on.
Whatever  happens,  I’ll  leave  it  all  to  chance
Another  heartache,  another  failed  romance
On  and  on,  does  anybody  know  what  we  are  living  for?
I  guess  I’m  learning,  I  must  be  warmer  now
I’ll  soon  be  turning,  round  the  corner  now
Outside  the  dawn  is  breaking
But  inside  in  the  dark  I’m  aching  to  be  free
The  show  must  go  on
The  show  must  go  on
Inside  my  heart  is  breaking
My  make-up  may  be  flaking
But  my  smile  still  stays  on
My  soul  is  painted  like  the  wings  of  butterflies
Fairytales  of  yesterday  will  grow  but  never  die
I  can  fly  —  my  friends
The  show  must  go  on
The  show  must  go  on
I’ll  face  it  with  a  grin
I’m  never  giving  in
On  —  with  the  show  —
I’ll  top  the  bill,  I’ll  overkill
I  have  to  find  the  will  to  carry  on
On  with  the  —
On  with  the  show  —
The  show  must  go  on…


2)  Український  переклад  (точніше,  варіант  українського  тексту)

Поля  пустії,  чим  розквітати  вам?
Хати  пустії,  кого  чекати  вам?
Все  одне…сучасне  навісне  й  те  ж  саме  майбуття…
Нові  герої,  знущання  їх  старі,
І  тло  щасливе  —  спільник  їх  у  грі…
Ось  і  ось…чи  буде  хтось,  хто  зверне  вбік  без  вороття?
Та,  світе,  грай!
Так,  світе,  грай!
Так  тяжко  прикидатись,
Грим  буде  розпливатись,
Та  усмішки
Ти  не  знімай!

Що  б  не  чинилось,  хай  судить  жереб  знов:
Знов  серце  зводить,  зрадить  знов  любов…
Все  одно…скажіть,  навіщо  грати  нам  в  таке  життя?
Здається,  знаю:  бракує  доброти,
Та  не  встигаю  —  скоро  мушу  йти.
Деінде  буде  ранок,
Та  тут  мені  так  темно…воле,  де  ж  ти  є?
Та,  світе,  грай!
Так,  світе,  грай!
Несила  прикидатись,
Грим  став  вже  розпливатись,
Та  всміхатись
Не  полишай!

Душа  пістрява,  мов  метелик,  від  страждань,
Не  зректись  колишніх  мар  і  марних  сподівань…
Я  злечу…лечу!
А  світе  —  грай!
Ти,  світе,  грай!
Терзайте  —  я  всміхнусь!
Ударте  —  не  схилюсь!
Треба  —  то  грай!
Я  —  понад  звичку,  понад  смерть,
Міць  ще  знайду,тож  слабкість  мою  —  геть!
Треба  бо,
Треба  —  то  грай!
Так,  світе,  грай!

Переклад  24.02.016.

3)  Русский  перевод  (точнее,  свой  вариант  русского  текста,  потому  что  в  нем  есть  вольности)

Поля  пустые,  чем  расцветете  вы?
Дома  пустые,  кого  дождетесь  вы?
Все  одно…Похоже,  все  равно,  зачем  нам  продолжать…
Герой  наш  новый  вновь  тащит  нас  к  черте,
Но  одобряет  массовка  в  темноте,
Все  как  все….неужто  нет  того,  кто  бросит  подражать?
Но,  мир,  играй!
Да,  мир,  играй!
Устанешь  притворяться,
Грим  будет  расплываться,
Но  улыбку
Ты  не  снимай!

Что  б  не  решали,  бросаем  жребий  мы,
Привыкли  к  боли,  и  любви  —  лишь  сны.
Все  одно…ответьте,  для  чего  в  такую  жизнь  играть?
Как  будто  знаю:  добрее  нужно  быть,
Не  успеваю:  скоро  уходить.
Я  чую:  утро  где-то,
Но  здесь  мне  так  темно…как  вырываться  на  свет?
Но,  мир,  играй!
Да,  мир,  играй!
Нет  мочи  притворяться,
Грим  начал  расплываться,
Но,  улыбка,
Не  угасай!

Душа,  что  бабочка,  трепещет  и  пестра,
Образы  былых  причуд  все  свежи  как  вчера…
Я  взлечу…лечу!
А  мир  —  играй!
Ты,  мир,  играй!
Терзайте  —  я  смеюсь!
Ударьте  —  я  сдержусь!
Надо  —  играй!
Я  не  паду,  смерть  превзойду,
Немного  сил…но  я  еще  найду:
Надо  ведь!
Надо  —  играй!
Да,  мир,  —  играй!

Перевод  22.02.2016.

В  словах  «все  как  все»  предполагается  дважды  «е»  с  двумя  точками.  Чтобы  была  рифма  с  «неужто  нет  того».

[url="http://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/the_show_must_go_on.html"]Другие  русские  переводы.  [/url]Среди  них  будет  тот,  который  вам  понравится  больше  моего.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=727512
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 06.04.2017
автор: Валентина Ржевская