Франц Шуберт, Прекрасна мельниківна: Мандрівка (Вільгельм Мюллер)


(Мандрівка  –  мельника  жага,
Мандрівка!)  2  р.
Не  може  мельником  той  буть,
Хто  не  збирається  у  путь,
(В  мандрівку.)  4  р.

(Від  річки  приклад  ми  берем,
Від  річки!)  2  р.
Не  спочиває  ніч  і  день,
Про  мандри  думає  щодень
(Ця  річка.)  4  р.

(Колеса  не  спиняють  рух,
Колеса!)  2  р.
Вода  нестримно  вниз  біжить,
Не  дасть  спинитись  ні  на  мить
(Колесам.)  4  р.

(І  жорна  з  каменя  важкі,
І  жорна!)  2  р.
У  танець  парою  пішли,
Немов  пір’їнками  були,
(І  жорна.)  4  р.

(Мандрівка  –  пристрасть  це  моя,
Мандрівка!)  2  р.
Господарі,  мене  простіть,
У  світ  широкий  відпустіть,
(В  мандрівку.)  4  р.

Franz  Schubert,  Die  schöne  Müllerin:
Das  Wandern  (Wilhelm  Müller)

Das  Wandern  ist  des  Müllers  Lust,  
Das  Wandern!  
Das  muss  ein  schlechter  Müller  sein,  
Dem  niemals  fiel  das  Wandern  ein,  
Das  Wandern.  

Vom  Wasser  haben  wir's  gelernt,  
Vom  Wasser!  
Das  hat  nicht  Rast  bei  Tag  und  Nacht,  
Ist  stets  auf  Wanderschaft  bedacht,  
Das  Wasser.  

Das  sehn  wir  auch  den  Rädern  ab,  
Den  Rädern!  
Die  gar  nicht  gerne  stille  stehn,  
Die  sich  mein  Tag  nicht  müde  drehn,  
Die  Räder.  

Die  Steine  selbst,  so  schwer  sie  sind,  
Die  Steine!  
Sie  tanzen  mit  den  muntern  Reihn  
Und  wollen  gar  noch  schneller  sein,  
Die  Steine

O  Wandern,  Wandern,  meine  Lust,  
O  Wandern!  
Herr  Meister  und  Frau  Meisterin,  
Laßt  mich  in  Frieden  weiterziehn  
Und  wandern.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=724872
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 21.03.2017
автор: Валерій Яковчук