Франц Шуберт, Лебединий спів: Серенада (Людвиґ Рельштаб)

Зов  пісень  моїх  до  тебе
В  ніч  летить  завжди;
В  тихий  гай  під  зорне  небо,
Любонько  (Любий  мій),  прийди!

Шелестять  верхи  листками
В  місячній  імлі  (В  місячній  імлі);
Не  простежать  тут  за  нами
Воріженьки  злі  (Воріженьки  злі).

Чуєш  співи  солов’їні?
Ах,  вони  тобі,
Це  за  мене  просять  нині
Піснею  журби.

Знають  все  про  мук  глибини
І  любові  біль  (І  любові  біль),
Співом  срібним  в  серце  лине
Ніжний  щастя  хміль  (Ніжний  щастя  хміль).

Душу  хай  твою  торкають,
Люба  (Любий),  чуй  мене!
Я  тремкий  (-ка)  тебе  чекаю!
Йди,  утіш  мене!
Йди,  утіш  мене!
Утіш  мене!

Franz  Schubert,  Schwanengesang:  
Ständchen  (Ludwig  Rellstab)

Leise  flehen  meine  Lieder
Durch  die  Nacht  zu  dir;
In  den  stillen  Hain  hernieder,
Liebchen,  komm  zu  mir!

Flüsternd  schlanke  Wipfel  rauschen
In  des  Mondes  Licht  (In  des  Mondes  Licht);    
Des  Verräters  feindlich  Lauschen
Fürchte,  Holde,  nicht  (Fürchte,  Holde,  nicht).

Hörst  die  Nachtigallen  schlagen?
Ach!  sie  flehen  dich,
Mit  der  Töne  süßen  Klagen
Flehen  sie  für  mich.

Sie  verstehn  des  Busens  Sehnen,
Kennen  Liebesschmerz  (Kennen  Liebesschmerz),
Rühren  mit  den  Silbertönen
Jedes  weiche  Herz  (Jedes  weiche  Herz).

Laß  auch  dir  die  Brust  bewegen,
Liebchen,  höre  mich!
Bebend  harr'  ich  dir  entgegen!
Komm,  beglücke  mich!
Komm,  beglücke  mich!
Beglücke  mich!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=722338
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 08.03.2017
автор: Валерій Яковчук