Переклади. Зінаїда Гіппіус. * Ось так в мені…*

                                 В  е  ч  і  р

Гроза  липнева  з  гуркотом  пройшла.
А  вслід  за  нею  хмари  полосою.
Блакить  похмура  стала  осяйна...
Ми  їдем  лісом,  шлях  зорить  росою.

І  сірий  морок  крадеться,  мов  вовк.
Крізь  дим  небесний  сяє  місяць  юний,
А  кінь  все  уповільнює  свій  крок,
Дрижать  тоненькі  віжки,  наче  струни.

Тим  часом,  хмар,  приглушену  пітьму,
Наразі,  блискавка  туга  розріже.
Так  легко  й  вільно  серцю  моєму,
І  вітер,  листя,  летючи  маніжить.

У  коліях  нечутний  скрип  коліс.
Тяженним  стало  -  никне  віття  долу...
А  з  тихих  нив  і  з  поля,  до  небес,
Туманом  сходить  пар,  живий  і  кволий.

І,  як  ніколи,  відчуваю  -  твій  я,  твій,
О  мила,  і  така  глуха,  природо.
Живу  в  тобі,  затим,  помру  в  тобі...
В  душі  ж  моїй  смирення  -  і  свобода.

   Зінаїда  Гіппіус.    1897.

                     В  е  ч  е  р

Июльская  гроза,  шумя,  прошла.
И  тучи  уплывают  полосою.
Лазурь  неясная  опять  светла...
Мы  лесом  едем,  влажною  тропою.

Спускается  на  землю  бледный  мрак.
Сквозь  дым  небесный  виден  месяц  юный,
И  конь  все  больше  замедляет  шаг,
И  вожжи  тонкие  дрожат,  как  струны.

Порою,  туч  затихнувшую  тьму
Вдруг  молния  безгромная  разрежет.
Легко  и  вольно  серцу  моему,  
И  ветер,  пролетая,  листья  нежит.

Колеса  не  стучат  по  колеям,
Отяжелев,  поникли  долу  ветки...
А  с  тихих  нив  и  с  поля,  к  небесам,
Туманный  пар  плывёт,  живой  и  редкий.

Как  никогда,  я  чувствую  -  я  твой,
О  милая  и  строгая  природа!
Живу  в  тебе,  потом  умру  с  тобой...
В  душе  моей  покорность  -  и  свобода.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=719916
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 23.02.2017
автор: @NN@