Переклади. С. Я. Парнок . * Ось так в мені …*

Напіввесна  і  напівосінь!
І  в  каламуті  дертих  хмар
Пливе  замрійкувата  просинь.
Ліловий  ліс.  Волога  даль.

Прибита  вітром  в  придоріжжя
Руда  осіннього  листка.
Й,  немов  би,  холод  ходить  в  брижах
Напівзамерзлого  ставка.

Займеться  спека  цього  ж  неба?
Чи  в  листі  ось  оцих  дібров?
Й  зазеленіють  юні  стебла
У  сивині  торішніх  трав.

   С.  Парнок    1915.

Полувесна  и  полуосень!
В  прорыве  мутных  облаков
Плывет  задумчивая  просинь.
Во  влажных  далях  лес  лилов.

Прибита  ветром  к  придорожью
Листа  осеннего  руда.
И  точно  холод  ходит  дрожью
По  зябкой  тихости  пруда.

Но  вспыхнет  зной  не  в  этом  небе  ль?
В  листве  не  этих  ли  дубрав?
Уж  юный  зеленеет  стебель
В  сединах  прошлолетних  трав.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=719742
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 22.02.2017
автор: @NN@