Переклади з А. Ахматової ***

Переклади  з  А.  Ахматової  ***    
можливо  -  переспіви,  чи  за  мотивами...

Я  вже  навчилась  просто  й  мудро  жить,
Дивитись  в  небо  і  молитись  Богу,
І  довго-довго  в  сутінках  бродить,
Щоб  втомою  вгасить  свою  тривогу.

Коли    гуляє  вітер  в  лопушні,  
Й  горобина  злиняє  жовтувато,
Веселі  з  серця  дістаю  вірші
Про  тлін  життя  і  про  його  марноту.

Я  повертаюсь.  Кіт,  моїх  долонь,
Торкнувся  язичком  й  мурчить  приємно,
Й  яскравий  загоряється  вогонь
На  вишці  біля  озера,  де  темно.

Лиш  зрідка  тишу  переполосне
Лелеки  крик,  що  на  даху  ночує.
Вже  стуком  в  двері  не  злякать  мене,
Здається,  я  його  і  не  почую.

1912                                  А.Ахматова

Я  научилась  просто,  мудро  жить,
Смотреть  на  небо  и  молиться  богу,
И  долго  перед  вечером  бродить,
Чтоб  утомить  ненужную  тревогу.

Когда  шуршат  в  овраге  лопухи
И  никнет  гроздь  рябини  жёлто-красной,
Слагаю  я  весёлые  стихи
О  жизни  тленной,  тленной  и  прекрасной.

Я  возврашаюсь.  Лижет  мне  ладонь,
Пушистый  кот,  мурлыкает  умильней,
И  яркий  загорается  огонь
На  башенке  озерной  лесопильни.

Лишь  изредка  прорезывает  тишь
Крик  аиста,  слетевшего  на  крышу.
И  если  в  дверь  мою  ты  постучишь,
Мне  кажется,  я  даже  не  услышу.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=718803
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 17.02.2017
автор: @NN@