Два вірші з англійського Відродження

Два  переклади  творів  двох  значних  англійських  поетів  першої  половини  XVI  ст.  Обидва  вірші  дуже  відомі  і  неодноразово  перекладені.
Кожен  вірш  я  спробувала  перекласти  і  українською,  і  російською  мовами.

 Sir  Thomas  Wyat  (also  spelled  Wyatt,  1503-1542)

THE  LOVER  DESPAIRING  TO  ATTAIN  UNTO
HIS  LADY’S  GRACE  RELINQUISHETH  THE  PURSUIT.

WHOSO  list  to  hunt  ?  I  know  where  is  an  hind  !
But  as  for  me,  alas  !  I  may  no  more,
The  vain  travail  hath  wearied  me  so  sore  ;
I  am  of  them  that  furthest  come  behind.
Yet  may  I  by  no  means  my  wearied  mind
Draw  from  the  deer  ;  but  as  she  fleeth  afore
Fainting  I  follow  ;  I  leave  off  therefore,
Since  in  a  net  I  seek  to  hold  the  wind.
Who  list  her  hunt,  I  put  him  out  of  doubt
As  well  as  I,  may  spend  his  time  in  vain  !
And  graven  with  diamonds  in  letters  plain,
There  is  written  her  fair  neck  round  about  ;
‘  Noli  me  tangere  ;  for  Cæsar’s  I  am,
And  wild  for  to  hold,  though  I  seem  tame.

Сер  Томас  Уайєт  (або  Уайєтт)  (1503-1542  рр.)

Закоханий  у  відчаї  відмовляється  добиватись  коханої

Гей,  хто  на  лови?  Оленицю  знаю.
Було,  хотів  її  я  домогтись…
Дарма!  І  мрії  навіть  мав  зректись:
Вперед  мисливих  почет  пропускаю.

Хоч  не  далася,  міцно  все  ж  тримає:
Куди  летить,  туди  й  мені  тягтись,
Я  ледь  при  тямі…Годі,  відступивсь:
Облишу,  сіть-бо  вітру  не  спиняє.

Хто  ще  женеться  —  відчай  жде  і  їх.
На  шийці  в  олениці  гра  намисто,
Там  напис  з  діамантів  променистих,
Щоб  всяк  дізнатись  про  загрозу  міг:

«Мене  не  руш!  Лиш  Цісарева  буду.
Хоч  ніжна  я,  та  муки  вам  здобуду.»

Переклад  06.11.2015

Сэр  Томас  Уайет  (или  Уайетт)  (1503-1542  гг.)

Влюбленный,  отчаявшись,  отказывается  добиваться  возлюбленной

Измеришь  силы?  Есть  соблазн  немалый.
Есть  лань  —  пусть  хороша,  не  для  меня.
Преследую,  но  не  надеюсь  я,
В  конце  охоты  следую  устало.

Не  дастся  лань,  но  словно  привязала,
Измучив,  и  куда  летит  —  терпя,
Влекусь…но  стал.  Не  обойти  себя;
Нет  сети,  чтобы  ветер  удержала.

Гонись,  упорствуй,  коли  ты  смельчак!
И  ты  отступишь,  даже  нет  сомненья.
Алмазное  у  лани  ожерелье
На  чудной  шейке;  возвещает  так:

«Не  прикасайся!  Цезарь  лишь  возьмет.
Мой  нежен  вид,  но  долгий  бег  вас  ждет».

Перевод  1.11.  —  9.11.2015

Наступний  вірш  -  це  переспів  твору  так  само  відомого  давньоримського  сатирика  Марціала,  зроблений  Генрі  Говардом,  графом  Серреєм  (1517  —  1547).  

Henry  Howard,  Earl  of  Surrey  (1517  —  1547)

THE  MEANS  TO  ATTAIN  A  HAPPY  LIFE.

MARTIAL,  the  things  that  do  attain
The  happy  life,  be  these,  I  find  :
The  riches  left,  not  got  with  pain  ;
The  fruitful  ground,  the  quiet  mind  :
The  equal  friend,  no  grudge,  no  strife  ;
No  charge  of  rule,  nor  governance  ;
Without  disease,  the  healthful  life  ;
The  household  of  continuance  :
The  mean  diet,  no  delicate  fare  ;
True  wisdom  join’d  with  simpleness  ;
The  night  discharged  of  all  care,
Where  wine  the  wit  may  not  oppress  :
The  faithful  wife,  without  debate  ;
Such  sleeps  as  may  beguile  the  night.
Contented  with  thine  own  estate  ;
Ne  wish  for  Death,  ne  fear  his  might.

Генрі  Говард,  граф  Серрей,  з  Марціала

Де  шукати  щастя

Де,  Марціале,  щастя  б  мав…
Я  б  там  шукав  його,  повір,
Де  б  не  робив,  а  спадкував,
Де  родить  ґрунт,  дух  має  мир.

Де  б  друг  поміг,  а  не  зборов,
В  плечах  від  влади  не  свербить,
Життя  не  в’яне  від  хвороб,
І  довго  дім  міцний  стоїть.

Де  гарний  смак  –  без  страв  рясних,
Цінує  простоту  мудрець,
Де  без  тривог  спочити  б  міг,
Й  вино  не  споїть  ум  вкінець.

Де  пара  вірная  (авжеж!),
Де  плинуть  ночі  в  гарних  снах,
Де  змін  на  краще  вже  не  ждеш,
А  смерть  –  не  мрія  і  не  страх.

Переклад  04.05.2015

Примітка  перекладачки:  наявність  подвійного  наголосу  «на  плечАх  і  на  плЕчах»  була  перевірена  за  словником  М.І.  Погрібного,  так  само  як  і  наявність  слова  «ум»  (синоніма  слова  «розум»)  –  за  «Словником  української  мови»  НАН  України,  1970  р.


Генри  Говард,  граф  Серрей  (из  Марциала)

Где  искать  счастья

Где,  Марциал,  нам  счастья  взять…
Я  думаю,  что  там  живет,
Где,  не  горбатясь,  сытым  стать
Дадут,  и  ум  тревог  не  ждет,

Где  в  помощь,  не  в  помеху  –  друг,
Нет  власти,  чтоб  над  ней  дрожать,
Где  можно  жить,  забыв  недуг,
Спокойно  прочный  дом  держать.

Где  вкус  без  изысков  хорош,
Где  мудрый  и  простак  –  одно,
Где  в  мире  ночку  проведешь,
И  не  вредит  уму  вино.

Где  верная  –  не  спорь!  –  жена,
Где  ночи  в  сладких  снах  бегут,
Где  участь  лучше  не  нужна,
Где  смерть  ни  кличут,  ни  клянут.

Перевод  03.03.  2015



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=715575
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 31.01.2017
автор: Валентина Ржевская