Ліна Костенко Такий чужий… Переклад

ЛІНА  КОСТЕНКО  

ТАКИЙ  ЧУЖИЙ…

***

Такий  чужий  і  раптом  –  неминучий.
Химери  хмар  задушить  горизонт.
Земля  вдихне  глибинно  і  жагуче
на  вишняках  настояний  озон.

Мені  нестерпно,  душно,  передгрозно.
Ліловим  чадом  туманіє  без.
Гудуть  ліси,  риплять  дубові  кросна,
парчеву  зливу  виткавши  з  небес.

Лягла  грози  пульсуюча  десниця
на  золоте  шаленство  голови.
Мені,  мабуть,  ніколи  не  досниться
сліпучий  спалах  чистої  жаги.

Гроза  мені  погрожує  громами,
закутий  біль  спинає  на  диби.
Нехай  смакують  почуття  гурмани,
а  ти  стихія  –  любиш,  так  люби!

Чи  ще  тебе  недоля  не  намучила?
Чи  не  сліпить  грозою  ткана  ніч?
Люблю.
Чужого.
Раптом  –  неминучого.
Тужу  тонкою  млістю  передпліч.

Перевод  с  украинского  языка

НИЛА  ВОЛКОВА

ТАКОЙ  ЧУЖОЙ…

***

Такой  чужой,  
внезапно  –  неизбежный.
Химеры  туч  задушит  горизонт.
Земля  вдохнет  и  глубоко,  и  нежно
на  вишняках  настоянный  озон.

Мне  нестерпимо,  душно  и  предгрозно.
Лиловым  чадом  изошла  сирень.
Гудят  леса,  скрипят  из  дуба  кросны,
парчёвый  дождь,  соткавшие  за  день.

Легла,  пульсируя,  грозы  десница
на  буйство  головы,  меня  маня.
Наверное,  мне  в  жизни  не  доснится
безумный  всплеск  чистейшего  огня.

Гроза  всё  угрожает  мне  громами,
а  злая  боль  возводит  на  дыбы.
Пускай  смакуют  чувствами  гурманы,
но  ты  стихия  –  любишь,  так  люби!

Ведь  никогда  судьба  тебя  не  нежила!
Не  раз  слепил  грозою  синий  вечер!
Люблю.
Чужого.
Странно  –  неизбежного.
Грущу  истомой  тонкою  предплечий.

2017

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=711120
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 09.01.2017
автор: Ніла Волкова