переклад В. Єйтса

[b]Печаль  любові[/b]

І    шум  грайливих  горобців  поблизу  обійстя,
Й  прекрасний  місяць  на  молочнім  небі  -  
Вся  ця  відома  гармонійність  листя  
Приглушила    страждання  у  людській  подобі.  

З′явилась    дівчина  з  печальними  очима  ,
І  все  страждання  світу  в  цих  її  очах.  
 Приречена,  як  Одіссей,  блукати  світом  
І  горда,  як  Пріам,  що  згинув  на  мечах;

З′явилася  і  стала  наче  гостя,
Коли      на  сірім  небі  місяць  виринав.
І    плач  гіркий  опалого  вже  листя
Про  важке    життя  усім  нам    нагадав.

[b]
     The  Sorrow  of  Love  [/b]
The  brawling  of  a  sparrow  in  the  eaves,
The  brilliant  moon  and  all  the  milky  sky,
And  all  that  famous  harmony  of  leaves,
Had  blotted  out  man's  image  and  his  cry.
A  girl  arose  that  had  red  mournful  lips
And  seemed  the  greatness  of  the  world  in  tears,
Doomed  like  Odysseus  and  the  labouring  ships
And  proud  as  Priam  murdered  with  his  peers;
Arose,  and  on  the  instant  clamorous  eaves,
A  climbing  moon  upon  an  empty  sky,
And  all  that  lamentation  of  the  leaves,
Could  but  compose  man's  image  and  his  cry.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=708885
Рубрика: Лірика
дата надходження 28.12.2016
автор: Анна Яковчук