Фридерик Шопен, Польські пісні: Чари (Стефан Вітвіцький)

То  є  чари,  справжні  чари!
Щось  в  тим  дивне  забриніло,
Каже  батько:  Наче  в  карі  
Робиш,  мовиш  очманіло.
Робиш,  мовиш  очманіло.

Всюди,  кожною  порою,
Йду  до  лісу  чи  до  яру:
Завжди  наче  йде  зі  мною!
То  є  чари,  справжні  чари!
То  є  чари,  справжні  чари!

Чи  погода  тиха  буде,
Чи  ламає  смерч  конари  –
Її  голос  чую  всюди!
О!  То  справжні,  справжні  чари!
О!  То  справжні,  справжні  чари!

Вдень  вона  в  моїй  уяві,
Уночі  –  двійник  примари,
В  снах  моїх  вона,  і  в  яві!
Твердо  знаю,  що  то  чари!
Твердо  знаю,  що  то  чари!

Біля  неї  –  розтривожусь,
А  як  піде  –  теж  кошмари,
Хочу  разом  –  і  не  можу!
Не  вагаюсь,  що  то  чари!
Не  вагаюсь,  що  то  чари!

Слово  ніжне  прошептала,
Звабила  мене  до  дому,
Зрадила  й  причарувала!
Не  повіриш  вже  нікому!
Не  повіриш  вже  нікому!

Та  чекайте,  маю  раду!
Прийде  час,  знайду  я  зілля:
Як  за  зраду  дам  їй  зраду  –
Буде,  мусить  буть  весілля.
Буде,  мусить  буть  весілля.

Fryderyk  Chopin,  Pieśni:  Czary  (Stefan  Witwicki)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=706420
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.12.2016
автор: Валерій Яковчук