Мiй голос*

Розверзлись  хмари…  Діаманти  дощові
блищать  і  крапають  повільно,  а  то  швидше,
з  гілок  зворушених  в  осінню  сіру  тишу.
Людські  так  Богу  на  долоню  котять  дні,
диханням  щирим  відкривається  буття
і  звучно  падає  у  межі  неземні
мій  голос  каяття…

24.09.2016

[i]*  Спроба  перекладу  чи  за  мотивами  твору  Владимира  Набокова  „Разбились  облака“.

Владимир  Набоков
Разбились  облака.  Алмазы  дождевые,
сверкая,  капают  то  тише,  то  быстрей
с  благоухающих,  взволнованных  ветвей.
Так  Богу  на  ладонь  дни  катятся  людские,
так  -  отрывается  дыханьем  бытия
и  звучно  падает  в  пределы  неземные
песнь  каждая  моя...
23  августа  1919
[/i]

©  Copyright:  Александр  Мачула,  2016
Свидетельство  о  публикации  №116092402823  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=696786
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 26.10.2016
автор: Олександр Мачула