Остап Сливинский. Бабушка рассказывает

Только  теперь,  когда  она  почти  лишилась  слуха.
Когда  никакой  шум  не  может  ворваться  в  комнаты
её  истории.
Она  проходит  по  ним  одна  в  полутьме,  позволяя
нам  подглядеть  сквозь  щёлку.
Открывает  шкафы,  вынимает  выцветшую  одежду,
прикладывает  к  себе.
Ходит  своим  голосом  наощупь,  как  слепой
по  площади,  полной  солнца.
С  кем  она  говорит?  Мы  уже  ничего
не  понимаем,
что-то  пытаемся  уточнить,
словно  кричим  снизу  канатоходцу,
которому  нужно  только  дойти  и  сделаться  вздохом.
Раздражаемся,  хотим  пояснений
и  сразу  же  умолкаем,
когда  она  говорит:
у  меня  всегда  было  место,
куда  я  ходила  поплакать.
 
(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

-------------------------------------------------

Оригинал:

БАБУСЯ  РОЗПОВІДАЄ

Лише  тепер,  коли  її  майже  покинув  слух.
Коли  жоден  шум  не  може  вдертися  в  кімнати
її  історії.
Вона  проходжає  ними  сама  у  півтемряві,  нам
дозволяючи  підглянути  крізь  шпарину.
Відчиняє  шафи,  виймає  побляклий  одяг,
прикладає  до  себе.
Ходить  своїм  голосом  навпомацки,  як  сліпий
площею,  повною  сонця.
З  ким  вона  розмовляє?  Ми  вже  нічого
не  розуміємо,
щось  намагаємося  уточнити,
ніби  гукаємо  знизу  до  канатоходця,
якому  лише  треба  дати  дійти  і  стати  зітханням.
Дратуємося,  хочемо  приміток  
і  нараз  замовкаємо,  
коли  вона  каже:
в  мене  завжди  було  місце,
куди  я  ходила  поплакати.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686904
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 31.08.2016
автор: Станислав Бельский