Роберт Сервіс «Іржавий цвях» (переклад Володимира Туленка)

Роберт  Сервіс  «Іржавий  цвях»
(переклад  Володимира  Туленка)


Мені  в  долоню  впився  цвях,
Так  боляче!  Вода  в  очах.
Страждав,  та  лише  думка  та
Не  відпускала:  про  Христа,
Були  ще  й  цвяхи  у  ногах,
Що  прибивали,  який  жах!

Здавалося,  що  до  христа
Прибитим  був  там  я,
Сичить  огидливо  юрба,
Приємна  смерть  моя.
Кров  ллється  з  рук,  дзюркоче  з  ніг,
Прямісінько  в  пісок,

О,  божевільна  лють  віків,
Ненависть  ще  страшніш!
Всі  муки  тих  єретиків
Законні.  Це  важніш.
Як  ми  нащадки  древніх  рас,
Цей  гріх  лежить  на  нас.

Не  бузувіри  завісно,  ні!
Не  страчуємо  на  вогні.
Всього  лиш  тисяча  віків,
Ми  майже  без  гріхів.
Я  руку  зранив  усього,
Та  зрозум  ів:  В  житті
Став  чути  біль  його  Того,
Хто  вмер  там,  на  хресті!

___  ***  ___  


A  RUSTY  NAIL    by  Robert  William  Service  


I  ran  a  nail  into  my  hand,  
The  wound  was  hard  to  heal;  
So  bitter  was  the  pain  to  stand  
I  thought  how  it  would  feel,  
To  have  spikes  thrust  through  hands  and  feet,  
Impaled  by  hammer  beat.  

Then  hoisted  on  a  cross  of  oak  
Against  the  sullen  sky,  
With  all  about  the  jeering  follk  
Who  joyed  to  see  me  die;  
Die  hardly  in  insensate  heat,  
With  bleeding  hands  and  feet.  

Yet  was  it  not  that  day  of  Fate,  
Of  cruelty  insane,  
Climaxing  centuries  of  hate  
That  woke  our  souls  to  pain!  
And  are  we  not  the  living  seed  
Of  those  who  did  the  deed!  

Of  course,  with  thankful  heart  I  know  
We  are  not  fiends  as  then;  
And  in  a  thousand  years  or  so  
We  may  be  gentle  men.  
But  it  has  cost  a  poisoned  hand,  
And  pain  beyond  a  cry,  
To  make  me  strangely  understand  
A  Cross  against  the  sky.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677415
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 11.07.2016
автор: Володимир Туленко