Лина Костенко «Здесь обелисков встала рота…» (перевод Владимира Туленко)

Лина  Костенко  «Здесь  обелисков  встала  рота…»
(перевод  Владимира  Туленко)

Здесь  обелисков  встала  рота,
Стрижи  над  кручею  стригут.
Кладбищ  высокие  ворота
Покой  высокий  стерегут.

Фамилии,  их  звания,  даты  -
Печали  бронзовой  отлив.
Лежат  уставшие  солдаты
Полжизни  даже  не  прожив.

Быть  может,  кто-то  их  обидел,
А  кто-то  не  вернул  долги,
Кого-то  в  снах  солдат  не  видел,
Ушёл  девчат  не  долюбив.
 
Быть  может  сохранились  мысли
Вам  написать  им  отзыв  свой…

…  Здесь  на  одном  из  обелисков
Есть  номер  почты  полевой…


*****

Костенко  Ліна  –  Тут  обелісків  ціла  рота…
Тут  обелісків  ціла  рота.
Стрижі  над  кручею  стрижуть.
Високі  цвинтарні  ворота
високу  тишу  стережуть.

Звання,  і  прізвища,  і  дати.
Печалі  бронзове  лиття.
Лежать  наморені  солдати,
а  не  проживши  й  півжиття!

Хтось,  може,  винен  перед  ними.
Хтось,  може,  щось  колись  забув.
Хтось,  може,  зорями  сумними
у  снах  юнацьких  не  побув.

Хтось,  може,  має  яку  звістку,
які  несказані  слова…

Тут  на  одному  обеліску
є  навіть  пошта  польова.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=668580
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 26.05.2016
автор: Володимир Туленко