Мара Белчева, Вечір


Там,  де  кінчається  глуха  алея,
у  темному  дворі    мовчання  скрилось.
Чорніє  брама.  Мовчки  перед  нею
дві  сосни,  мов  сторожа,  розпрямились.

Хто  в  двір  цей  увійшов  переді  мною,
і  чорна  брама  вслід  за  ким  закрилась?
Вечірні  дзвони  звучною  луною
повільно  в  дальній  простір  покотились.

Вмирає  день.  І  тихо  так  вмирає
щось  у  мені  –  з  душею  не  змирилось...
Луна  вечірніх  дзвонів  завмирає.
Двори  безмовні  в  темній  тиші  скрились.

Мара  Белчева  
Вечер

Простряло  е  зад  глухата  алея
мълчанието  тъмните  си  двори.
Висока  порта  се  черней.  Пред  нея
възправени  бдят  два  безмълвни  бори.

Кой  беше  тоз  пред  мен  що  влезе  тука,
и  портата  след  него  се  затвори?
От  някъде  вечерня  бавно  чука,
и  звън  се  рони  надалеч  в  простори.

Денят  умира.  Тихо  тъй  умира
и  в  мене  нещо,  и  с  душа  се  бори...
Вечерен  звън  се  рони,  бавно  спира.
Безмълвно  се  тъмнеят  тихи  двори.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665103
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.05.2016
автор: Валерій Яковчук