Vollkommenheit. / Завершеність.


Пропоную  до  уваги  переклад  своїх  віршів  з  німецької  на  українську  мову.


Vollkommenheit.
Die  Berge  schlafen  tief  im  grauen  Nebel.
Es  ist  vollbracht  –  du  Göttliche  Natur.
Gesuchter  Ort,  wo  Wind  beruhigt  Segel
Ich  komm  zu  dir,  eröffne  deine  Tür.

Wir  treffen  uns,  mein  Herbst  die  wahre  Liebe.
Ein  leiser  Schritt  auf  deiner  bunten  Spur.
Vollkommenheit  ich  höre  deine  Bibel.
Empfange  mich  –  du  Göttliche  Natur.

Wir  sind  vereint,  geträumter  Ort  im  Nebel.
Ich  hab  gesucht  der  Ruhe  und  die  Kraft.
Sei  du  zu  mir  ein  wunderbarer  Segen,
Sei  unvergleichlich  wahre,  bunte  Pracht.


----------------------------------------------------------------



Завершеність.
Дрімають  гори  в  сивому  тумані,
Завершеність  вдихаю,  свої  сни.
Спішу  до  тебе  зранку,  на  світанні,
Пусти  мене.  Я  -  грішний  без  вини.

Кохання  слід  -  осіння  моя  казка,
Залишить  Муза  на  аркуші  пером.
Завершенa  небесна  рима-ласка.
Яскрaвий  розчерк  жовтим  килимом.

Дрімають  гори  в  сивому  тумані,
Вдихають  вічну  силу  -  тишу  снів.
Завершенa  Молитва  на  світанні.
Лечу  до  неба  грішним...як  зумів.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663531
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 03.05.2016
автор: Валерій Хлонь