Lullaby… або Колискова вітру

Ніч.  Все  спить.  Лиш  вітер  свище,
Дме  безперестану.
Нижче-вище,  вище-нижче,
До  самого  рана.
А  вранці  засинає  десь  у  хмарах,
Як  тільки  сонце  пустить  в  небі  спалах.

Ранок.  Ясне  небо.  Вже  світає.
Треба  всіх  збудити.
Вранці  все  встає  і  розквітає,
Щоби  знову  жити.
Десь  здаля  вже  чутно  солов'їний  спів,
Що  нам  про  сновидіння  розповів.

День  іде.  Усе  бринить,
Все  цвіте,  буяє.
Вітер  десь  у  хмарах  спить,
Ліс  лиш  розмовляє.
Навкруги  настала  раптом  тиша,
Тільки  десь  пробігла  сіра  миша.

Вечір.  Захід.  І  багрянець
Небо  укриває.
Сонце  йде,  ніби  вигнанець,
Небо  полишає.
Аби  місяць  славний  -  зірок  володар  -
Прийшов  на  зміну  світло  дати  в  дар.

І  знову  ніч.  Все  знову  спить,
А  вітер  буйно  свище.
Вже  й  ліс  заснув.  Усе  мовчить,
Неначе  кладовище.
А  вітер  лісу  каже:  "Засинай!
Співати  тобі  буду  lullaby*!".

То  це  не  дме  він  і  не  свище,
Нижче-вище,  вище-нижче.
То  колискову  він  співає,
І  все  навколо  засинає.
Аби  могло  все  засинати,
То  вітру  треба  ніч  не  спати.
І  все  співати,  лиш  співати,
А  вдень  у  хмарах  спочивати...


Lullaby*  -  у  перекладі  з  англійської  означає:  "колискова".

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=660522
Рубрика: Пейзажна лірика
дата надходження 18.04.2016
автор: Іванна Западенська