Емілі Джейн Бронте, Верес, як хвилі, рух бурі гойдає

Верес,  як  хвилі,  рух  бурі  гойдає,  
Північ,  і  місяць,  і  ясні  зірки;
Морок  і  сяйво  відрадно  єднає,
Землю  підносить  і  небо  схиляє,
Дух  людський  з  лона  темниці  звільняє,
Пута  зриває,  збиває  замки.  

В  горах  ліси  буйні  гомін  збирають
В  голос  могутній  –  для  вітру  відвіт.
Ріки  свої  береги    розмивають,
Швидко  й  безстрашно  крізь  доли  спливають,
Води  ще  ширше  і  глибш  розливають,
І  залишають  спустошений  світ.

Блиск  і  згасання,  і  ріст,  і  вмирання,
Ніч  з  днем  міняється  –  вічність  летить;
Наче  гул  грому,  мов  тихе  зітхання,
Тіней  у  сутінках  літ  і  зростання,
В  темряві  блискавки  ясне  сіяння,
Що  стрімко  блисне  і  гасне  умить.  

Emily  Jane  Brontë  
High  waving  heather,  'neath  stormy  blasts  bending    

High  waving  heather,  'neath  stormy  blasts  bending,
Midnight  and  moonlight  and  bright  shining  stars;
Darkness  and  glory  rejoicingly  blending,
Earth  rising  to  heaven  and  heaven  descending,
Man's  spirit  away  from  its  drear  dongeon  sending,
Bursting  the  fetters  and  breaking  the  bars.  

All  down  the  mountain  sides,  wild  forest  lending  
One  mighty  voice  to  the  life-giving  wind;
Rivers  their  banks  in  the  jubilee  rending,
Fast  through  the  valleys  a  reckless  course  wending,
Wider  and  deeper  their  waters  extending,
Leaving  a  desolate  desert  behind.  

Shining  and  lowering  and  swelling  and  dying,
Changing  for  ever  from  midnight  to  noon;
Roaring  like  thunder,  like  soft  music  sighing,
Shadows  on  shadows  advancing  and  flying,
Lightning-bright  flashes  the  deep  gloom  defying,
Coming  as  swiftly  and  fading  as  soon.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=660232
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 17.04.2016
автор: Валерій Яковчук