Баллада о прокуренном вагоне auf Deutsch…

Стихотворение  Александра  Сергеевича  Кочеткова  "Баллада  о  прокуренном  вагоне"(более  известное  как  "С  любимыми  не  расставайтесь...")  я  хотел  перевести  всю  свою  жизнь,  но,  то  времени  не  хватало,  то  научный  поиск  заставлял  углубляться  в  себя  целиком  и  полностью,  то  другие  авторы  -  с  позиций    теории  и  практики  перевода  стиха  -  занимали  мое  внимание...  И  вот  настал  Этот  День,  когда  я  прожил  немецко-ментальный  маленький  отрезок  его  (  А.  С.  Кочеткова)  жизни,  длинною  в  один  миг  стихотворения...

Alexander  Kotschetkow

Ballade  von  einem  verrauchten  Waggon...

-  Wie  schmerzhaft,  Liebe,  und  merkwuerdig  -
der  Erd  genaehert,  mit  Zweigen  verflochten,  -
wie  schmerzhaft,  Liebe,  und  merkwuerdig,
unter  der  Saeg  geteilt  zu  sein.
Geschlossen  wird  nicht  Herzenswunde;
sie  fliesst  mit  Zaehren  ununterbrochen,
geschlossen  wird  nicht  Herzenswunde  -
sie  fliesst  wie  's  Feuerharz  entweicht.

-  Solang  ich  leb,  ich  werd  mit  dir  sein  -
das  Blut  die  Seel'  sind  ungespaltet,  -
solang  ich  leb,  ich  werd  mit  dir  sein,  -
die  Lieb,  der  Tod  sind  ja  zu  zweit.
Du  traegst  mit  dir  ja  allerwegen,
du  traegst  mit  dir  den  Last,  mein  Liebling,  -
du  traegst  mit  dir  ja  allerwegen
die  liebe  Erd,  das  echte  Heim.

-  Wenn  ich  mich  nicht  verborgen  halte  -
vom  unbeheilbaren  Mitleid  denn.
Wenn  ich  mich  nicht  verborgen  halte  -
von  Kaelt'  und  Dunkel.  Bin  ich  dumm?
-  Es  kommt  Begegnung  nach  dem  Scheiden,
vergiss  mich  nicht  einfach,  mein  Liebling.
Es  kommt  Begegnung  nach  dem  Scheiden,
zuruckgekehrt  sind  -  Ich  und  Du.

-  Wenn  ich  einmal  verlorengehe  -
das  kurze  Licht  des  Tagesstrahles,  -
wenn  ich  einmal  verlorengehe
und  mich  der  Milch-Stern-Rauch  einnimmt?
-  Ich  bet  fuer  dich  und  ich  verstehe,
dass  dein  Scheinweg  hier  doch  nachhalte;
ich  bet  fuer  dich  und  ich  verstehe,
dass  dein'  Rueckkehr  unversehrt  blinkt.

In  'nem  verrauchten  Waggon  ruettelnd
wurd'  er  obdachlos  und  demuetig.
In  'nem  verrauchten  Waggon  schuettelnd
war  'r  halbgeschlafen,  halbgeweint,
weil  sich  der  Zug  auf  glattem  Steilhang
so  schrecklich  auf  die  Seit'  gelegt  hat,  -
weil  der  Zug  auf  dem  glatten  Steilhang
die  Raeder  von  den  Schienen  hochreisst.

Und  eine  Ungeheuerstaerke,
die  arme  Menschen  voll  zerrueckte,
und  eine  Ungeheuerstaerke
warf  Irdisches  vom  Erden  hinab...
Niemanden  hat,  vorm  solchem  Kerker,
ferne  Begegnung  doch  behuetet.
Niemanden  hat,  in  solchem  Kerker,
fern'  Hand  gerettet.  Himmelsgrab!

Man  darf  sich  von  Geliebten  nicht  trennen!
Man  darf  sich  von  Geliebten  nicht  trennen!
Man  darf  sich  von  Geliebten  nicht  trerrnen!
Mit  rotem  Blut  keimt  ihnen  auf!
Und  immer  habt  ewiges  Sehnen!
Und  immer  habt  ewiges  Sehnen!
Und  immer  habt  ewiges  Sehnen!
Ein  Augenblick  ist  Leben  und  Lauf...

Ab  15.  Januar  2016

Die  Uebersetzung  und  Nachdichtung  aus  dem  Russischen  ins  Deutsche
vom  K.  f.  Philologie  (PhD),  Dozenten  des  Lehrstuhls  fuer  Fremdsprachen
Oleg  Dakalenko

P.  S.

С  Любимыми  не  расставайтесь...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=659990
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 16.04.2016
автор: Holger Dolmetscher