Все, що бачимо ми – то є видимість тільки одна.
І від того, що є на поверхні, далеко до дна.
Не приймаймо на віру просту очевидність речей.
Справжня суть їх завжди втаємничена є від людей.
Омар Хайям
На російській знайшла в Інтернеті.
Коли була на сході України з культурною місією у складі команди із Львівщини, то в одній із частин Нацгвардії, де ми мали зустріч, познайомилась із військовим лікарем-хірургом із Донецька Дмитром (прізвища не знаю). Він казав, що перекладав рубаї Омара на російську мову (є ціла книжка) і тепер вони ходять по Інтернету. Можливо, і цей, то його:
Всё, что видим мы - видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей - не видна.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=655509
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 29.03.2016
автор: Крилата (Любов Пікас)