Складнощі перекладу

Пан  перекладач,  професор,  вчить  свою  підлеглу:
—  При  перекладі  важливо  класти  текст,  як  цеглу,
В  голові  створить  картину.  Про  яку  йде  мова,
І  не  варто  транслювати  усе  «слово  в  слово!»

Головне  Вам  передати  думку  респондента,  
Виділити  в  його  тексті  ключові  моменти,
Слова-маркери,  до  них  теж  варто  дослухатись,
Все  це  швидко  врахувати  та  адаптуватись.

З  часом  Ви  це  доведете  до  автоматизму,
І  не  будуть  вас  лякати  «мовні  катаклізми»
У  процесі  перекладу.  Потім,  трошки  згодом,
Може  навіть  створите  Ви  авторську  методу,

Адже  «в  кожного  Абрама  є  своя  програма»,
Так  мене  із  малку  вчила  моя  мудра  мама.
Зрозуміло?  
—  Так,  все  ясно!..  лиш  спитаю  прямо:
Поясніть  лише,  будь  ласка,  що  таке  «абрама»?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650201
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.03.2016
автор: Oleksandr Poprotskyy