Адью, мадам (перевод)

 Генрих  VIII,  Король  Англии
(  в  сказках  –  "синяя  борода")
Прим.  в  конце.
Пер.  Виктор  Хадсон  ©2016
________________________________

Адью,  мадам,  моя  любовь
И  радостные  чувства,
Когда  тебя  увижу  вновь?
Адью,  я  полон  грусти.
___________________________________

Adieu  madam  et  ma  mastres.  
Adieu  mon  solas  et  mon  Joy.  
Adieu  iusque  vous  reuoye,  
Adieu  vous  diz  per  graunt  tristesse.  

Adew,  madam,  and  my  mystresse,  
Adew,  my  sollace  and  my  ioye!  
Adew  untyll  agayne  I  see  yow,  
Adew  I  saye  ouercom  by  sadnesse.

by  Henry  VIII,  King  of  England
___________________________________

Примечания.
Генрих  VIII  больше  всего  известен  тем,  что  женился  шесть  раз,  одну  жену  казнил,  другую  заточил  в  монастырь  и  т.д.))))  Он  был  реформатором  и  основателем  независимой  от  Ватикана  Англиканской  церкви.  Он  также  написал  17  поэм  (сюрприз!),  и  хотя  их  трудно  причислить  к  шедеврам  мировой  литературы,  они  стали  ее  частью.    В  те  времена,  при  английском  дворе  большей  частью  общались  на  французском  (средневековом)  и  поэтому  старофранцузская  версия  его  куртуазного  (придворного  формального  любовного)  стиха  звучит  гораздо  лучше  староанглийской  версии.  Если  оставить  в  стороне,  что  его  именем  пугали  маленьких  детей,  то  эта  поэма  может  служить  типичным  примером  куртуазных  посланий  той  эпохи.



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=647226
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.02.2016
автор: Віктор Хадсон