ЭТЮД ПРО СКАЗКУ (записки переводчика)

           
         Однажды,  листая  томик  стихов  классика  современной  украинской  литературы  —  Лины  Костенко,  я  увидел  прекрасную  сказочно-поэтическую  миниатюру.  Всего  четыре  строки,  а  красота  удивительная:

           А  вранці  із  усіх  казок
           прийшов  невиспаний  бузок.
           Росу  із  кучерів  струснув,
           ліг  поруч  з  нами  і  заснув.

Образность  маленькой  сказки  покоряет  душу,  а  её  человечность  умиляет  сердце.
         И  тут  мне,  русскоязычному,  подумалось:  а  что,  если  эту  прелесть  перевести?  Интересно,  возможно  ли  сделать  поэтический  перевод  так,  чтобы  ни  в  коей  мере,  ни  на  йоту  не  исказить  поэтичность  стихотворного  этюда?  Литературоведы  уверяют,  что  переводчик  должен  раствориться  в  авторе...  Словом,  много  вопросов  возникает  моментально.  Однако,  говорят,  волков  бояться  —  в  лес  не  ходить.  Тогда  за  работу!
         Теперь  начинается  самая  печальная  глава  моего  повествования...
         Разумеется,  буквальный  перевод  –  так  называемый  подстрочник  –  необходим.  Ну,  хорошо,  сделал.  Далее...  А  вот  появляются  и  непреодолимые  препятствия.  Ведь  невозможно  сохранить  каждое  слово  оригинала.  Ни  грамматика,  ни  правила  стихосложения  этого  не  позволят.  Чего  стоит  только  одна  "сладкая  парочка"  —  "бузок"  —  "сирень"!    Дальше  в  лес  —  больше  дров...  Слово  "сказка"  по  объктивным  причинам  в  переводе  исчезает.  Это  –  раз.  Пол  главного  героя  сказки  я  вынужден  поменять.  Это  –  два.  Ужас!
         Только  в  некоторых  деталях  перевод  напоминает  авторский  текст.  Судите  сами:

           А  ранним  утром,  словно  тень,
           зашла  к  нам  сонная  сирень.
           Росу  с  кудрей  своих  стряхнула,
           легла  меж  нами  и  уснула.

         Тонкое  это  дело  –  художественный  перевод.  Утраты,  к  сожалению,  неминуемы.  Вопрос  только  в  том,  как  же  довести  до  минимума  число  каких-либо  потерь.
         
         P.S.  Прошу  пробачення,  у  шановної  Ліни  Василівни,  за  цю  спробу  та  й  всі  попередні  мої    перекладацькі  дії,  що  торкнулися  її  неперевершених  чарівних  поезій.                                                      


 

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=625064
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 30.11.2015
автор: Віктор Чернявський