Перекладаю вперше,можливо не за правилами. Дякую поету ptaha за натхнення http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=610417
Вирок
І впало слово- брила кам 'яна
на мої ледве дихаючі груди.
Але нічого, я уже сповна
готова подолати те, що буде.
У мене на сьогодні справ доволі:
потрібно пам'ять до кінця допити,
так, щоб душа не відчувала болю,
Потрібно знову вчитись жити.
Аби ж не…Літня спека щебетала,
так , ніби свято за вікном моїм.
Все так, як я давно передбачала:
і світлий день ,і пустка дім.
Приговор
И упало каменное слово
На мою еще живую грудь.
Ничего, ведь я была готова,
Справлюсь с этим как-нибудь.
У меня сегодня много дела:
Надо память до конца убить,
Надо, чтоб душа окаменела,
Надо снова научиться жить.
А не то... Горячий шелест лета,
Словно праздник за моим окном.
Я давно предчувствовала этот
Светлый день и опустелый дом.
А. Ахматова. "Реквием"
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=616399
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 27.10.2015
автор: Онофрійчук Наталя