Вирок (спроба перекладу поезії А. Ахматової)

Перекладаю  вперше,можливо  не  за  правилами.  Дякую  поету    ptaha    за  натхнення  http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=610417

 Вирок

І  впало  слово-  брила  кам  'яна
на  мої    ледве  дихаючі  груди.
Але  нічого,  я  уже  сповна
готова  подолати  те,  що  буде.

У  мене  на  сьогодні  справ  доволі:
потрібно  пам'ять  до  кінця  допити,
так,  щоб  душа  не  відчувала  болю,
Потрібно  знову  вчитись  жити.

Аби  ж  не…Літня  спека  щебетала,
 так  ,  ніби  свято  за  вікном  моїм.
Все    так,  як  я  давно  передбачала:
 і  світлий  день  ,і  пустка  дім.


Приговор

И  упало  каменное  слово
На  мою  еще  живую  грудь.
Ничего,  ведь  я  была  готова,
Справлюсь  с  этим  как-нибудь.

У  меня  сегодня  много  дела:
Надо  память  до  конца  убить,
Надо,  чтоб  душа  окаменела,
Надо  снова  научиться  жить.

А  не  то...  Горячий  шелест  лета,
Словно  праздник  за  моим  окном.
Я  давно  предчувствовала  этот
Светлый  день  и  опустелый  дом.
А.  Ахматова.  "Реквием"

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=616399
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 27.10.2015
автор: Онофрійчук Наталя