Смутки - переклад з польської

На  березі  синьої  річки
Смутки  живуть  невеличкі.

З  усіх  них  найперший  в  рядочку  -  
Не  можна  гуляти  в  садочку,
Другий  -  вода  не  стає  сухою,
Третій  -  що  муха  літа  за  тобою,
Далі  -  що  пазури  є  в  кота,
Що  курка  весь  час  втікає  ота,
Що  не  можна  хапати  за  ноги  сусіду,
І  з  неба  не  пада  ковбас  до  обіду,
І  останній  зі  смутків  той  самий,
Що  людина  їде,  а  песик  має  бігти  ногами.

Та  дай  песику  моні  до  будки,
Повтікають  з  над  річки  всі  смутки.

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Psie  smutki  

Na  brzegu  błękitnej  rzeczki
Mieszkają  małe  smuteczki.

Ten  pierwszy  jest  z  tego  powodu,
Że  nie  wolno  wchodzić  do  ogrodu,
Drugi  -  że  woda  nie  chce  być  sucha,
Trzeci  -  że  mucha  wleciała  do  ucha,
A  jeszcze,  że  kot  musi  drapać,
Że  kura  nie  daje  się  złapać,
Że  nie  można  gryźć  w  nogę  sąsiada
I  że  z  nieba  kiełbasa  nie  spada,
A  ostatni  smuteczek  jest  o  to,
Że  człowiek  jedzie,  a  piesek  musi  biec  piechotą.

Lecz  wystarczy  pieskowi  dać  mleczko
I  już  nie  ma  smuteczków  nad  rzeczką.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=593498
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.07.2015
автор: longavojo