Добраніч! (переклад з А. Міцкевича)

Добраніч!  Вже  годі  веселитись  проти  ночі,
Хай  ангели  тобі  навіють  сновидіння;
Хай  серце  сповнить  мир  і  розуміння;
Хай  після  сліз  спочинуть  твої  очі.
Добраніч!  І  кожна  мить,  проведена  зі  мною,
Хай  л́ишить  звук  солодкий  і  дзвінкий,
Звучить  для  тебе  –  теплий  і  легкий,
Щоб  і  у  снах  був  поруч  я  з  тобою.
Добраніч!  Я  хочу,  щоб  очей  не  відвела  -  
Поглянула  на  мене…  не  хочеш..  кличеш  слуг?
Добраніч!  Ти  зачинила  двері  і  втекла…
Не  дивлячись  на  те,  що  я  твій  друг…
Ти  зачинила  двері,  як  тепер  нам  бути?
Добраніч!  –  знову  повторю,  
щоб  не  змогла  заснути.



Оригінал  Адама  Міцкевича:

Dobranoc!  już  dziś  więcej  nie  będziem  bawili,  
Niech  snu  anioł  modrymi  skrzydły  cię  otoczy;  
Dobranoc!  niech  odpoczną  po  łzach  twoje  oczy;  
Dobranoc!  niech  się  serce  pokojem  zasili.  
Dobranoc!  z  każdej  ze  mną  przemówionej  chwili  
Niech  zostanie  dźwięk  jakiś  cichy  i  uroczy,  
Niechaj  gra  w  twoim  uchu,  ą  gdy  myśl  zamroczy,  
Niech  się  mój  obraz  sennym  źrenicom  przymili.  
Dobranoc!  obróć  jeszcze  raz  na  mnie  oczęta,  
Pozwól  lica.  -  Dobranoc!  -  Chcesz  na  sługi  klasnąć?  
Daj  mi  pierś  ucałować.  -  Dobranoc!  zapięta.  
Dobranoc!  już  uciekłaś  i  drzwi  chcesz  zatrzasnąć.  
Dobranoc  ci  przez  klamkę  -  niestety!  zamknięta!  
Powtarzając:  dobranoc!  nie  dąłbym  ci  zasnąć.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=593389
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.07.2015
автор: Артем Богуславський