Каїнова читанка

На  устах  замок,  на  серці  камінь.
Вітер  обриває  листя  книг.
Сяду  я  сумний,  неначе  Каїн,
біля  ніг  оперених  твоїх.

Почитай  мені  про  що  завгодно.
Про  кохання  наше  почитай.
Хай  на  землю  сурмачі  зіходять,
небеса  заломляться  нехай  -

ти  слідкуй  уважно  й  невідривно,
як  закохані  по  літерах  ідуть
урвищами  на  високім  рівні
у  тривку  та  нетривалу  путь.

Хай  падуть  на  землю  чорні  води
і  сто  двадцять  днів  по  них  пливуть
звірі  невідомої  породи
у  недовідому  каламуть.

Хай  несе  на  збуреному  плині
на  спасіння  може  й  на  загин
кораблі  в  оточенні  дельфінів
мов  церкви  у  колі  домовин.

Хай  на  небо  янголи  зіходять
рвати  штемпельовану  зорю  -
це  ніяк  не  може  нам  зашкодить
поки  я  з  тобою  говорю.

І  тому  на  зведених  колінцях
у  поемі  про  життя  та  рай
ти  гортай  зачитану  сторінку,
вільної  сльози  не  витирай,

щоб  у  слові  серце  відпочило
і  себе  забуло  хоч  на  мить.
А  коли,  нарешті,  споночіє,
світло  ми  не  будемо  палить.  

[i]-  "листя  книг".  Книжка  як  дерево.  Дерево  наче  книжка.  На  жаль  тут  тхне  русизмом,  обіцяю  виправитися  надалі.  Просто  кажучи  -  осінь,  коли  ще  листя  облітає?
-  "Каїн".  Якщо  вона  янголиця,  то  він  убивця,  по-простому  кажучи.  В  цьому    загально  сумний  тон.  Сідає  до  ніг  -  визнання  поразки?  Мазохізм?  Абощо.
-  "ніг  оперених".  Мається  на  увазі,  що  в  неї  на  ногах  сандалі  з  крильцями,  летюче  взуття  як  у  Меркурія;  або  дівка  гібридна  ніби  птіца  Сірін  наполовину  птах;  або  ж  ніжки  в  неї  маленькі,  наче  загострене  перо;  чи  нарешті  в  неї  тухлі  з  балетними  підборами  як  в  Александри  Поттер,  скажімо,  https://www.youtube.com/watch?v=JPKK5McPNlo
-  "  у  колі  домовин".  Чому  дельфіни  -  бо  вони  довгасті,  чорні  та  хижі.  Приватно  згадуючи  Арієса  "Людина  перед  лицем  смерті"  про  середньовічні  звичаї.  Ховали  довкруж  церкви.
-  "звірі  невідомої  породи".  Це,  власне,  про  потоп.  Ной  узяв  не  всіх,  а  ті  що  влізли,  тому  невідомої.  Питає,  як  пережили  водоплавні  тварини,  яким  не  треба  було  в  ковчег.  Динозаври,  зовсім  карочє  кажучи.
-  "штемпельовану  зорю".  Зоря  Полин,  звісно.  Все  це  біблійно-апокаліптичне.
-  "у  поемі  про  життя  та  рай".  Данте,  природно.  Де  життя=пеклу.  Маючи  на  увазі,  що  кохання  -  єдина  сила,  що  тримає  цей  світ  від  загибелі,  всупереч  потопу  і  теде.  Поки  вона  читає  -світ  тримається.
-  "світло  ми  не  будемо  палить".  Расєйський  кивок  ізнову  на  "свєчя  гарєла  на  сталє..."  З  тим  самим  сексовальним  змістом.[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=591751
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.07.2015
автор: dydd_panas