Емілі Джейн Бронте, Станси

Не  запла́чу,  що  тебе  не  стане,
Любов  скінчилась  нам;
Світ  на  мене  з  жалістю  не  гляне,
Бо  й  ти  страждаєш  там.  

Не  запла́чу,  бо  чарівність  літа
В  туман  піде  без  сил;
Повість  щастя  нашого  закрита  –
Вже  близько  тьма  могил!

Змучили  мене  жалі  й  розпуки  –
Днів  зимови́х  думки;
Тяжко  так  нести  душевні  муки
Крізь  відчаю  роки.

І  якщо  сльоза  з  очей  стікає,
Коли  вмираєш  ти  –
Значить  що  душа  моя  чекає
З  тобою  там  лягти.

Emily  Jane  Brontë
Stanzas

I’ll  not  weep  that  thou  art  going  to  leave  me,
There’s  nothing  lovely  here;
And  doubly  will  the  dark  world  grieve  me,
While  thy  heart  suffers  there.

I’ll  not  weep,  because  the  summer’s  glory
Must  always  end  in  gloom;
And,  follow  out  the  happiest  story  —
It  closes  with  a  tomb!

And  I  am  weary  of  the  anguish
Increasing  winters  bear;
Weary  to  watch  the  spirit  languish
Through  years  of  dead  despair.

So,  if  a  tear,  when  thou  art  dying,
Should  haply  fall  from  me,
It  is  but  that  my  soul  is  sighing,
To  go  and  rest  with  thee.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577304
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 26.04.2015
автор: Валерій Яковчук