Остап Сливинский. Кто-то, Алинка…

Кто-то,  Алинка,
выдаёт  нам  жизнь,  как  учебник.
Нудноватый,  но  обязательный.  Мы
листаем  его  быстро,
не  более,  чем
два-три  слова  пометив  ногтем,
а  чаще  –  бьём  им  или  заслоняемся
от  удара.  
Бывает,  что  уходя,
оборачиваемся  и  вставляем  его
в  дверную  щель:
эта  дверь  должна  бы  уже  закрыться
за  спиной:  но  вот  –
моя  жизнь,  и  вот  –  твоя  жизнь,
летят,  словно  две  стрекозы,    сцепленные  в  полёте,
безумные,  беспамятные,  с  одной  на  двоих
мёртвою  головою.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

---------------------------------------------------

Хтось,  Алінко,
видає  нам  життя,  як  підручник.
Нуднуватий,  обов’язковий.  Ми  
гортаємо  його  швидко,
не  більше,  ніж  
два-три  слова  підкресливши  нігтем,
а  частіше  –  б’ємо  ним  чи  затуляємось  
від  удару.
Буває,  відходячи,  
обертаємось  і  вставляємо  його  
у  щілину  дверей,
що  мали  б  уже  зачинитися  
за  спиною:  ось
моє  життя,  ось  –  твоє  життя,
летять,  ніби  дві  бабки,  зчеплені  у  повітрі,
безглузді,  безпам’ятні,  з  однією  на  двох  
мертвою  головою.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=575231
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 18.04.2015
автор: Станислав Бельский