Остап Сливинский. Янтарь

Скажи,  это  шутка  была?  Я  копал
целую  ночь,  как  ты  мне  приказала,
и  надо  мною  смеялись  мыши.
Казалось,  я  видел,  как  с  той  стороны
нагревалась  листва,
как  там  собирали  в  школу  детей,
надевая  им  белые  воротнички,
как  проверяли,  выключен  ли  утюг,
как  жестяною  лейкой
поливали  петуньи.
И  я  бы  поклялся,  что  слышал,
как  бьётся  сердце  сквозь  глину.  Выходит,
я  зря  растревожил  надежду?
Зря  листал  землю,  искал  в  ней
хотя  бы  одну  светлую  строчку?
Поясни  мне  это,  пока  я  стою
и  разглядываю  ладонь,
на  ней  –  под  самым  безымянным  пальцем,
где  натёрла  ручка  лопаты,  –
наливается  зерно  янтаря,
словно  лампа,  ненадолго  включённая
в  каком-то  моём  чистилище
моей  же  рукой.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

--------------------------------------------------------

БУРШТИН

Скажи,  то  був  жарт?  Я  копа́в
цілу  ніч,  як  ти  мені  наказала,
миші  з  мене  сміялися.  
Здавалось,  я  бачу,  як  по  той  бік
нагрівається  листя,
як  там  збирають  дітей  до  школи,
одягаючи  їм  білі  комірчики,
як  перевіряють,  чи  вимкнули  праску,
як  підливають  петунії  з  бляшаної  
поливалки.  
І  поклявся  б,  що  чую,  
як  б’ється  серце  крізь  глину.  А  виходить,  
дарма  турбував  надію?
Дарма  гортав  землю,  шукаючи  в  ній
хоч  один  світлий  рядок?
Поясни  мені  це,  доки  стою,
роздивляючись  власну  долоню,
на  якій  –  під  самим  безіменним  пальцем,
де  терло  руків’я  лопати,  –
наливається  зерно  бурштину,
ніби  лампа,  ненадовго  увімкнена
в  якомусь  моєму  чистилищі
моєю  ж  рукою.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=574535
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 15.04.2015
автор: Станислав Бельский