Вариативный перевод песни Arai Akino «Song Of Cyan» в виде стихотворения

В  лес  тот  белоснежный  я  пойду  к  фонтану,
Что  в  тени  деревьев  серебристолистных.
Из  него  испивши,  смою  я  усталость,
Вместе  с  ней  исчезнут  все  воспоминанья.

Пышность  аромата  вянущих  растений,
Много  крупных  ягод,  но  их  вкус  всё  горьче.
Грусть  моя  в  раздумьях  здесь,  со  мною  рядом
В  полумраке  сада,  что  цветет  лишь  в  полночь.

Лепестки  в  безмолвьи  щедро  увлажняю
Не  водой  простою  –  каплями-слезами,
И  пока  те  будут  по  лицу  струиться,
Я  должна  смиренно  есть  плоды  печали.

[b]Оригинал  (всё,  что  удалось  найти,  потому  как  нормального  перевода  нет,  здесь  только  первый  куплет):[/b]

To  the  white  silver  wood  and  the  fountain  built  in  shade
I  will  go  and  rinse  my  weary  tongue  of  the  essence  of  memory
Many  orioles  (type  of  birds)  live  there
Bittering  the  berries  of  the  couseypa  plants
Soft  with  the  sorrow  sitting  in  the  shadow  of  this  garden's  midnight  blooms
Watering  the  silent  petals  as  my  tears  flow
These  are  the  mournful  fruit  of  which  I  must  eat

[b]Если  кто  может  помочь  с  переводом,  кажется,  с  японского,  хоть  приблизительно,  буду  благодарна  и  признательна:[/b]

Shiroi  no  mori  no  itzumi  no  yami  ni
Watashi  wa  omoide  o  nakushi  ni  yuku  no
Kurushimi  no  GUMI  no  mi  o  takusan
Kanashimi  no  KUSUPIA  no  kaniku  o
Kuroi  hana  no  afureta  niwa  de
Watashi  wa  namida  o  nagashite
Tabenakute  wa  ikenai  no

Aoi  kaze  no  tayutou  hora  ni

Watashi  wa  omoide  o  nakushi  ni  yuku  no
Kuruoshii  ishi  no  hi  no  KAKERA
Hageri  otsu  otome  no  GARASU  o
Kokuyou  no  tobari  no  naka  de
Watashi  wa  namida  o  nagashite
Mitsumenakute  wa  ikenai  no

Watashi  wa  ai  o  ushinatta  no  dakara

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573284
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 09.04.2015
автор: Артура Преварская