Перевод песни ANIMALS "HOUSE OF THE RISING SUN" (Дом восходящего Солнца).
Якобы эту песню написала одна проститутка из Нью-Орлеана. Считается народной.
В "народном варианте" не было третьего куплета. Похоже, его добавила группа ANIMALS. Я привожу тест в редакции ANIMALS. Лучшими исполнителями этой песни были группы ANIMALS и GEORDIE.
Вот как это было:
Animals.
https://www.youtube.com/watch?v=IAa-TMblyYk
by album «HOUSE OF THE RISING SUN», 1964.
Geordie.
https://www.youtube.com/watch?v=rPab0qMd-V4
by album «DON'T BE FOOLED BY THE NAME», 1974.
Original text
HOUSE OF THE RISING SUN
There is a house in New Orleans,
They call the Rising Sun,
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one...
My mother was a tailor,
She sewed my new bluejeans,
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans.
Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on a drunk.
Oh mother, tell your children,
Not to do what I have done,
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun
Well, I got one foot on the platform,
The other foot on the train,
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain.
Well, there is a house in New Orleans,
They call the Rising Sun,
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one...
Перевод
ДОМ ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА
Есть в Нью-Орлеане дом, что зовут
«Домом, где Солнце встает»,
Был многим он бедным мальчишкам приют,
И, Боже, Я здесь, Я вот.
Там мать за гроши шила джинсы с утра,
Отец возвращался пьян,
Чтоб снова под вечер ее обобрав,
Удрать в казино в Орлеан.
Что нужно иметь при себе игроку?
Ствол и чемодан.
А жизнь лишь тогда будет сладкой на вкус,
Когда он мертвецки пьян.
О, мама, скажи своим детям не быть
Такою как ты – и весь год
В грехе и нужде свои дни проводить
В доме, где Солнце встает.
Надену твой крестик, цепочку от бус,
И вязаный свитер-реглан,
Вскачу на платформу и в снова умчусь
К тебе в Нью-Орлеан.
Там есть на холме старый дом, что зовут
«Домом, где Солнце встает»,
В развалинах этих был нищим приют,
И снова Я здесь, Я вот.*)
*) Вариант последней строки:
"И там Я встречал восход".
Из Википедии.
Существует множество вариантов песни, в которых значительно варьируется сюжет. Во всех вариантах герой повествует о том, как погубил свою жизнь в доме Восходящего Солнца, и предостерегает от такой судьбы; однако в разных вариантах это то женщина (в том числе в первоначальной фольклорной версии), то мужчина (в том числе в версии The Animals).
http://www.people.su/youtube_video-the-animals-house-of-the-rising-sun-1964
Дом Восходящего Солнца одни понимают как публичный дом, другие как тюрьму, третьи как кабак или игорный дом. Неизвестно также, о реальном или вымышленном здании в Новом Орлеане идёт речь. В городе в разное время в XIX веке были два заведения с таким названием, но оба раза недолго, и об их дурной репутации ничего не известно. Ни то, ни другое здание не сохранились.
Известный фольклорист и собиратель блюза Алан Ломакс писал в 1941 году, что слова этой песни (на музыку традиционной английской баллады) написаны двумя жителями Кентукки — Джорджией Тёрнер и Бертом Мартином. Есть и другие версии происхождения песни. Первая известная запись относится к 1934. Песню исполняли многие блюзмены 1930х - 1940х (в том числе в одном из вариантов Лидбелли в сделанной незадолго до смерти записи), а затем огромное количество рок- и поп-музыкантов второй половины XX — начала XXI в.
Наибольшую известность получила версия The Animals, хотя двумя годами раньше этот хит записал Боб Дилан (1962), версию которого The Animals аранжировали (в свою очередь Дилан «позаимствовал» аранжировку у Дэйва ван Ронка).
Исследователи задавались вопросом: что скрывается под «Домом Восходящего Солнца»? Мучился вопросом и Дэйв Ван Ронк: «Подобно всем остальным, я считал, что под „домом“ подразумевался бордель. Но какое-то время назад я был в Новом Орлеане для участия в джазовом фестивале. Мы с моей женой Андреей и Одеттой выпивали в пабе, когда появился парень с пачкой старых фотографий — снимки города начала века. Там, наряду с Французским рынком, Lulu White’s Mahogany Hall, таможней и тому подобным, было фото входного проема из грубого камня, с выгравированным по центру изображением восходящего солнца. Заинтригованный, я спросил, что это за здание. Оказалось, это новоорлеанская женская тюрьма (Orleans Parish women’s prison). Так выяснилось, что я в корне ошибался с самого начала». Судя по тексту песни, в оригинале она исполнялась женщиной.
https://ru.wikipedia.org/wiki/The_House_of_the_Rising_Sun
Вот, кстати, мой перевод "женского варианта" (без третьего куплета):
Есть в Нью-Орлеане дом, что зовут
«Дом, где Солнце встает»,
Для бедных детей был в том доме приют,
И Боже, средь них Я вот.
Там мать за гроши шила джинсы с утра,
Отец возвращался пьян,
Чтоб снова под вечер ее обобрав,
Удрать в казино в Орлеан.
О, мама, скажи своим детям не быть
Такою как Я – oh my God!
В грехе и нужде свои дни проводить
В доме, где Солнце встает.
Надену Я крестик и ниточку бус,
И новое платье-реглан,
Вскачу на платформу и в детство умчусь
Обратно в Нью-Орлеан.
Ведь есть в Орлеане дом, что зовут
«Дом, где Солнце встает»,
Был в этих руинах для бедных приют,
И снова Я здесь, Я вот.
https://www.youtube.com/watch?v=sk8NY3Tkzlo
Инструментал
https://www.youtube.com/watch?v=qltgvPpr7F0
Экзотика (индейцы)
https://www.youtube.com/watch?v=qs2ZNj-5fDc
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=558865
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 11.02.2015
автор: Valery Bor