Перевод песни ANIMALS "HOUSE OF THE RISING SUN" (Дом восходящего Солнца)

Перевод  песни  ANIMALS  "HOUSE  OF  THE  RISING  SUN"  (Дом  восходящего  Солнца).

Якобы  эту  песню  написала  одна  проститутка  из  Нью-Орлеана.  Считается  народной.

В  "народном  варианте"  не  было  третьего  куплета.  Похоже,  его  добавила  группа  ANIMALS.  Я  привожу  тест  в  редакции  ANIMALS.  Лучшими  исполнителями  этой  песни  были  группы  ANIMALS  и  GEORDIE.

Вот  как  это  было:

Animals.
https://www.youtube.com/watch?v=IAa-TMblyYk
by  album  «HOUSE  OF  THE  RISING  SUN»,  1964.

Geordie.
https://www.youtube.com/watch?v=rPab0qMd-V4
by  album  «DON'T  BE  FOOLED  BY  THE  NAME»,  1974.

Original  text

HOUSE  OF  THE  RISING  SUN

There  is  a  house  in  New  Orleans,
They  call  the  Rising  Sun,  
And  it's  been  the  ruin  of  many  a  poor  boy  
And  God  I  know  I'm  one...  

My  mother  was  a  tailor,  
She  sewed  my  new  bluejeans,  
My  father  was  a  gamblin'  man  
Down  in  New  Orleans.  

Now  the  only  thing  a  gambler  needs  
Is  a  suitcase  and  trunk  
And  the  only  time  he's  satisfied  
Is  when  he's  on  a  drunk.  

Oh  mother,  tell  your  children,  
Not  to  do  what  I  have  done,  
Spend  your  lives  in  sin  and  misery  
In  the  House  of  the  Rising  Sun  

Well,  I  got  one  foot  on  the  platform,  
The  other  foot  on  the  train,  
I'm  goin'  back  to  New  Orleans  
To  wear  that  ball  and  chain.  

Well,  there  is  a  house  in  New  Orleans,  
They  call  the  Rising  Sun,  
And  it's  been  the  ruin  of  many  a  poor  boy  
And  God  I  know  I'm  one...

Перевод

ДОМ  ВОСХОДЯЩЕГО  СОЛНЦА

Есть  в  Нью-Орлеане  дом,  что  зовут
«Домом,  где  Солнце  встает»,
Был  многим  он  бедным  мальчишкам  приют,
И,  Боже,  Я  здесь,  Я  вот.

Там  мать  за  гроши  шила  джинсы  с  утра,
Отец  возвращался  пьян,
Чтоб  снова  под  вечер  ее  обобрав,
Удрать  в  казино  в  Орлеан.

Что  нужно  иметь  при  себе  игроку?
Ствол  и  чемодан.
А  жизнь  лишь  тогда  будет  сладкой  на  вкус,
Когда  он    мертвецки  пьян.

О,  мама,  скажи  своим  детям  не  быть
Такою  как  ты  –  и  весь  год
В  грехе  и  нужде  свои  дни  проводить
В  доме,  где  Солнце  встает.

Надену  твой  крестик,  цепочку  от  бус,
И  вязаный  свитер-реглан,
Вскачу  на  платформу  и  в  снова  умчусь
К  тебе  в  Нью-Орлеан.

Там    есть  на  холме  старый  дом,  что  зовут
«Домом,  где  Солнце  встает»,
В  развалинах  этих  был  нищим  приют,
И  снова  Я  здесь,  Я  вот.*)


*)  Вариант  последней  строки:
"И  там  Я  встречал  восход".

Из  Википедии.

Существует  множество  вариантов  песни,  в  которых  значительно  варьируется  сюжет.  Во  всех  вариантах  герой  повествует  о  том,  как  погубил  свою  жизнь  в  доме  Восходящего  Солнца,  и  предостерегает  от  такой  судьбы;  однако  в  разных  вариантах  это  то  женщина  (в  том  числе  в  первоначальной  фольклорной  версии),  то  мужчина  (в  том  числе  в  версии  The  Animals).

http://www.people.su/youtube_video-the-animals-house-of-the-rising-sun-1964

Дом  Восходящего  Солнца  одни  понимают  как  публичный  дом,  другие  как  тюрьму,  третьи  как  кабак  или  игорный  дом.  Неизвестно  также,  о  реальном  или  вымышленном  здании  в  Новом  Орлеане  идёт  речь.  В  городе  в  разное  время  в  XIX  веке  были  два  заведения  с  таким  названием,  но  оба  раза  недолго,  и  об  их  дурной  репутации  ничего  не  известно.  Ни  то,  ни  другое  здание  не  сохранились.

Известный  фольклорист  и  собиратель  блюза  Алан  Ломакс  писал  в  1941  году,  что  слова  этой  песни  (на  музыку  традиционной  английской  баллады)  написаны  двумя  жителями  Кентукки  —  Джорджией  Тёрнер  и  Бертом  Мартином.  Есть  и  другие  версии  происхождения  песни.  Первая  известная  запись  относится  к  1934.  Песню  исполняли  многие  блюзмены  1930х  -  1940х  (в  том  числе  в  одном  из  вариантов  Лидбелли  в  сделанной  незадолго  до  смерти  записи),  а  затем  огромное  количество  рок-  и  поп-музыкантов  второй  половины  XX  —  начала  XXI  в.

Наибольшую  известность  получила  версия  The  Animals,  хотя  двумя  годами  раньше  этот  хит  записал  Боб  Дилан  (1962),  версию  которого  The  Animals  аранжировали  (в  свою  очередь  Дилан  «позаимствовал»  аранжировку  у  Дэйва  ван  Ронка).

Исследователи  задавались  вопросом:  что  скрывается  под  «Домом  Восходящего  Солнца»?  Мучился  вопросом  и  Дэйв  Ван  Ронк:  «Подобно  всем  остальным,  я  считал,  что  под  „домом“  подразумевался  бордель.  Но  какое-то  время  назад  я  был  в  Новом  Орлеане  для  участия  в  джазовом  фестивале.  Мы  с  моей  женой  Андреей  и  Одеттой  выпивали  в  пабе,  когда  появился  парень  с  пачкой  старых  фотографий  —  снимки  города  начала  века.  Там,  наряду  с  Французским  рынком,  Lulu  White’s  Mahogany  Hall,  таможней  и  тому  подобным,  было  фото  входного  проема  из  грубого  камня,  с  выгравированным  по  центру  изображением  восходящего  солнца.  Заинтригованный,  я  спросил,  что  это  за  здание.  Оказалось,  это  новоорлеанская  женская  тюрьма  (Orleans  Parish  women’s  prison).  Так  выяснилось,  что  я  в  корне  ошибался  с  самого  начала».  Судя  по  тексту  песни,  в  оригинале  она  исполнялась  женщиной.

https://ru.wikipedia.org/wiki/The_House_of_the_Rising_Sun

Вот,  кстати,  мой  перевод  "женского  варианта"  (без  третьего  куплета):

Есть  в  Нью-Орлеане  дом,  что  зовут
«Дом,  где  Солнце  встает»,
Для  бедных  детей  был  в  том  доме  приют,
И  Боже,  средь  них  Я  вот.

Там  мать  за  гроши  шила  джинсы  с  утра,
Отец  возвращался  пьян,
Чтоб  снова  под  вечер  ее  обобрав,
Удрать  в  казино  в  Орлеан.

О,  мама,  скажи  своим  детям  не  быть
Такою  как  Я  –  oh  my  God!
В  грехе  и  нужде  свои  дни  проводить
В  доме,  где  Солнце  встает.

Надену  Я  крестик  и  ниточку  бус,
И  новое  платье-реглан,
Вскачу  на  платформу  и  в  детство  умчусь
Обратно  в  Нью-Орлеан.

Ведь  есть  в  Орлеане  дом,  что  зовут
«Дом,  где  Солнце  встает»,
Был  в  этих  руинах  для  бедных  приют,
И  снова  Я  здесь,  Я  вот.

https://www.youtube.com/watch?v=sk8NY3Tkzlo

Инструментал
https://www.youtube.com/watch?v=qltgvPpr7F0

Экзотика  (индейцы)
https://www.youtube.com/watch?v=qs2ZNj-5fDc

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=558865
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 11.02.2015
автор: Valery Bor