Амадо Нерво (Мексика) , Я не родивсь сміятися


Я  не  родивсь  сміятися.  Даремно
на  голову  ллє  сонце  позолоту.
Людського  Болю  лицар  я  недремний,
іду  до  таємниць  безмірних,  темних,
загорнутий,  як  в  мантію,  в  скорботу.

Добра  не  знав.  Були  зі  мною  смуток,
самотність  і  мороз.  Моя  свідомість,
як  ніч,  накрила  весь  життя  здобуток.
Лишіть  мені  печалі  –  я  забутий...
Печалі  взяти  –  що  тоді  натомість?!

Я  знаю  –  любиш.  Боязкість  скрутила.
До  бід  моїх  ти  сходиш  героїчно,
і  там,  де  чорне  все,  ти  завжди  біла,  
мов  сніжна  квітка,  що  в  яру  вціліла,
і  зірка  миру  ти  в  безодні  вічна.

Я  знаю  –  любиш.  Боязкість  скрутила
подумати,  що  так  життя  похмуре,
і  що  душа  твоя  свята  і  мила
у  мороці  життя  також  стемніла,
моєї  чорноти  ламавши  мури.

Нам  небо  випробовує  кохання:
зі  співом  радість  зникла  через  ґрати,
де  сонце  розлило  своє  сіяння,
і  ти  тепер  лише  одне  ридання,
і  я  як  стогін  мушу  існувати.

Яке  блаженство  ми  учора  мали!
Та  Доля  нам  закрила  цю  святиню,
і  цвяхи  так  безжально  повбивала
у  доброту  твою,  тебе  скарала
невинно  на  голгофі,  мов  рабиню.

Та  що  важливо?  Біль  немов  скарбниця  –
ділити  славу  й  честь  його  турбота.
Дай  руку,  квітко  ти  моя  й  зірнице,
і  разом  ми  підемо  в  Таємницю
загорнуті,  як  в  мантію,  в  скорботу!

Amado  Nervo  
Yo  no  nací  para  reír  

Yo  no  nací  para  reír;  en  vano
el  sol  baña  en  sus  oros  mi  cabeza.
Soy  gentilhombre  del  Dolor  humano,
y  envuelto  voy  al  insondable  arcano
en  el  manto  imperial  de  mi  tristeza.

Nunca  supe  de  bien:  supe  de  dolor,
de  frío  y  soledad.  Mi  ser  remeda  
la  noche  pertinaz  que  cubre  al  polo.
Dejadme  con  mi  angustia:  estoy  tan  solo…
Si  me  quitan  mi  angustia,  ¡qué  me  queda!

Me  quieres,  bien  lo  sé;  pero  me  espanta;
desciendes  a  mi  mal  con  heroísmo,
y  donde  todo  es  negro  tú  eres  blanca:
florecita  de  nieve  en  la  barranca
y  estrellita  de  paz  en  el  abismo.

Me  quieres,  bien  lo  sé;  pero  me  espanta
pensar  que  mi  existencia  es  tan  oscura,
que  tu  almita  de  luz,  tu  almita  santa,
negra  se  volverá  con  sombra  tanta
por  querer  que  amanezca  en  mi  negrura.

Y  el  cielo  prueba  nuestro  amor:  el  gozo
se  alejó,  gorjeando,  de  la  reja
donde  el  sol  alumbró  tanto  alborozo,
y  hoy  tú  ya  no  eres  más  que  un  gran  sollozo,
y  yo  ya  no  soy  más  que  una  queja.

¡Cuántas  dichas  ayer  en  nuestra  escena!
Pero  el  ala  de  Dios  cubrió  el  santuario,
y  sin  piedad  de  ti  que  eres  tan  buena,
te  clavó  en  el  madero  de  la  pena,
te  trocó  en  virgencita  del  calvario.

Mas  ¿qué  importa?  El  dolor  es  soberano
dispensador  de  gloria  y  de  nobleza,
¡Mi  estrellita,  mi  flor,  dame  la  mano,
y  vayamos  envueltos  al  Arcano,
en  el  manto  imperial  de  mi  tristeza!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542426
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 08.12.2014
автор: Валерій Яковчук