白头吟 ("Плач про сивину") - переклад ханьського юефу

皑如山上雪,皎若云间月。
闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。
躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。
愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁。
男儿重意气,何用钱刀为!


Біла,  наче  сніг,  що  в  горах  падав,
Наче  місяць  в  темних  хмарах  -  біла…
Як  почула,  що  мій  милий  зрадив,
Так  і  розлучитись  з  ним  прибігла.

Ми  сьогодні  п’єм  вино  востаннє,
Завтра  ж  ми  знов  станем  одинокі.
За  водою  геть  спливе  кохання,
Я  піду  на  схід  за  цим  потоком.

Повне  сліз  наплакала  озерце,
Та  заміжнім  плакати  не  слід.
Мріяла,  що  станем  одним  серцем,
Разом  будем  до  похилих  літ.

Молодість  й  красу  свою  марную,
Іншого  тепер  шукати  мушу.
Чоловік  кохання  хай  цінує!
Нащо  ж  грошам  віддавати  душу?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=539863
Рубрика: Лірика
дата надходження 27.11.2014
автор: Юлія Ярема