Как треснувшие мутные кристаллы Bells Of Gray Crys

Как  треснувшие  мутные  кристаллы,
в  ветвях  отливы  льда,
дыханьем  лебедей,  туманом  талым  
вихрятся  холода.

И  двое,  дальним  пагодам  подобны,
через  снега  бредут,  
беседы  свиток  -  бесконечный,  долгий
волочится  по  льду.

Пустынность,  одиночество…    И  вяще  -
пустынность...  я...
Косяк
гусей  китайских  -  серых  туч,  летящий,
утюжит  небеса.

2010  г.

Вольный  перевод  из  Эдит  Луизы  Стивелл.  Оригинал:


Bells  of  gray  crystal
Break  on  each  bough--
The  swans'  breath  will  mist  all
The  cold  airs  now.
Like  tall  pagodas
Two  people  go,
Trail  their  long  codas
Of  talk  through  the  snow.
Lonely  are  these
And  lonely  and  I  ....
The  clouds,  gray  Chinese  geese
Sleek  through  the  sky.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=533660
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 31.10.2014
автор: Еkатерина