Сонет 130 (Переклад І. Прокопишин)

Sonnet  130  

My  mistress'  eyes  are  nothing  like  the  sun;
Coral  is  far  more  red  than  her  lips'  red;
If  snow  be  white;  why  then  her  breasts  are  dun;
If  hairs  be  wires,  black  wires  grow  on  her  head.
I  have  seen  roses  damasked,  red  and  white,
But  no  such  roses  see  I  in  her  cheeks,
And  in  some  perfumes  is  there  more  delight
Than  in  the  breath  that  from  my  mistress  reeks.
I  love  to  hear  her  speak,  yet  well  I  know
That  music  hath  a  far  more  pleasing  sound;
I  grant  I  never  saw  a  goddess  go  -
My  mistress  when  she  walks  treads  on  the  ground.
And  yet,  by  heaven,  I  think  my  love  as  rare
As  any  she  belied  with  false  compare.

Сонет    130  

Коханої  очей  із  сонцем  не  зрівняти;
Й  корал  є  червонішим,  ніж  милої    уста;
І  снігу  білого  перса  її  темніші;
І  ніби  з  дроту  чорного  росте  її  коса.
Троянд  я  різних  на  цім  світі  бачив,
Але  на  цих  щоках  я  їх  не  помічав.
І  деякі  парфуми  мені  солодше  пахнуть
Ніж  дихання  коханої,  яке  я  відчував.
Хоч  любий  її  голос,  але  як  порівняти
то  музика  звучить  милішої  мені.
Ходи  не  бачив  я  богинь  та  смію  допускати
моя  кохана  звично  ступає  по  землі.
І  все  ж  моя  любов  є  неповторна  поміж  тих,
що  гідна  порівнянь  пустих.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=530634
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 17.10.2014
автор: Іванка Прокопишин