蒹葭 ("Очерет") - переклад з "Книги пісень" (《诗经》)

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之浚。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。


Очерет  буяє  темно-синій,  а  роса  перетворилась  в  іній.
Той,  про  кого  вам  я  розповім,  мабуть  десь  у  річковій  долині.
Я  іду  за  ним  уверх  по  річці,  шлях  мій  дуже  довгий  і  тяжкий.
Я  по  течії  за  ним  спускаюсь,  він  немов  посеред  вод  ріки.  

Очерет  густий  іще  в  росі,  так  немов  у  срібних  ланцюгах.
Той,  про  кого  я  розповідаю,  десь  на  протилежних  берегах.
Я  іду  за  ним  уверх  по  річці,  шлях  тяжкий  і  йде  у  височінь.
Я  по  течії  за  ним  спускаюсь,  бачу  серед  річки  його  тінь.  

Ще  роса  лежить  на  очереті,  так  немов  прозорі  пелюстки.  
Той,  про  кого  я  розповідаю,  десь  в  глибинах  темної  ріки.  
Я  іду  за  ним  уверх  по  річці,  шлях  важкий,  я  вправо  поверну.  
Я  по  течії  за  ним  спускаюсь,  він  далекий,  мовби  з  мого  сну.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=530086
Рубрика: Лірика
дата надходження 15.10.2014
автор: Юлія Ярема