ПЕРЕКЛАД З УКРАЇНСЬКОЇ НА РОСІЙСЬКУ - 1

                                                                                             [u]Лина  Костенко[/u]

                                                   *  *  *
Дворы  стоят  в  осенней  вьюге  астр.
Какая  сине-розовая  вьюга!
Но  почему  я  думаю  о  Вас?
Ведь  нам  давно  пора  забыть  друг  друга.
Так  просто  –  расстоянья,  времена.
Я  уж  забыла.  Не  моя  заслуга,    –  
то  музыка    –  напомнит  Вас  она,
а  то  вдруг  этих  астр  осенних  вьюга.
Так  просто  –  музыка  в  вечерний  час,
присутствие  невидимое  друга.
Дворы  стоят  в  осенней  вьюге  астр.
Какая  грусть  и  прелесть  эта  вьюга!




                                                                                                     [u]Ліна  Костенко[/u]
                                           *  *  *

Двори  стоять  у  хуртовині  айстр.  
Яка  рожева  й  синя  хуртовина!  
Але  чому  я  думаю  про  Вас?  
Я  Вас  давно  забути  вже  повинна.
Це  так  природно  –  відстані  і  час.  
Я  вже  забула.  Не  моя  провина,  –  
то  музика  нагадує  про  Вас,  
то  раптом  ця  осіння  хуртовина.  
Це  так  природно  –  музика  і  час,  
і  Ваша  скрізь  присутність  невловима.  
Двори  стоять  у  хуртовині  айстр.  
Яка  сумна  й  красива  хуртовина!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=520829
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.09.2014
автор: Лавинюкова Тетяна