Сергей Осока. Тетка осень. Перевод с украинского

Тетка  осень  мягкого  настелет  –
Светляки,  глядишь,  и  наверху…
Девки  голосили  по  измене.
Бабы  же  крестились  по  греху.

Голубые  ль,  карие  –  заспятся,
Вымочив  ресницу  не  одну.
И  устам  не  все  поди  бояться  -
Целоваться  с  далью  на  кону.

Вот  еще  бы  повстречались    детки  –
Да  на  встречу  хуторской  старик:

-  Что  ты  жгла,  дочурка?
-  Кра́сно  лето.
-  В  сумке  что?
-  Гнилушек  семерик.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Сергій  Осока

Тітка  осінь  настелила  ряден  -
світляки  нападали  на  них...
А  дівчата  плакали,  бо  зрада.
А  баби  хрестилися,  бо  гріх.

Позаснули  карі  і  блакитні,
промочивши  вію  не  одну.
І  вуста,  натомлені  тремтіти,
ніжно  цілували  далину.

Ще  хотіла  діток  перестріти  -
перестрівся  старець  хутірський:

-  Що  палила,  доню?  
-  Красне  літо.
-  Що  несеш  у  торбі?
-  Гнилички.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=519317
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 24.08.2014
автор: Таня Квашенко