Вільний переклад з Омара Хайяма.

По  бархату  небес  ніч  розкидає  зорі,
Тінь  місяця  зійшла  у  мій  сільський  райок,
Я  п’ю  вино,  воно  лоскоче,  гріє    в  горлі,
Та  гамір  в  голові  від  хвиль  моїх  думок.
*************                          
Ох,  намагались  розумаки,
Пробратися  за  грань  Пітьми,
Їх  час  прийде,  і  вони  скажуть:
«Творцю,  як  помилялись  ми!»
****************                              
Весна,  під  місяцем  бажання  такі  гострі,
П’янкі  сади  у  ніжній  білизні,
Рука  –  в  руці,  від  почуттів  несміла,
Підемо  під  вінець  у  цій  весні.
****************      
Сидить  гравець  у  шахи  за    дошкою,
Фігури  рухає,  зманіжено,    рукою,
Не  відає,  що  саме  в  цю  миттєвість
Рука  Творця  його  гне  до  впокою.
*************          
Що  за  життя  без  келиха  хмільного,
Без  домбри  та  без  флейти  теж  днину  не  почни,
Не  будь  як  та  сова  між  пралісу  густого,
   Візьми  отой  жбанок  та  разів  два  ковтни!
***************                
Юність  моя  –  я  мав  тебе  одну,
Пройшла,  мов  дим,  як  млості  після  сну,
Злетіла  птахом  та  крилом  змахнула,
Знялася  вгору  –  ніби  і  не  була…
**************              
Світ  накопичив  цілі  гори  зла,
Аж  серце  тріснуло,  мов  череп’я  від  вази,
Сміливцям  хай  дістануться  алмази,
А  тим,  хто  ниє,  -  попіл  та  зола!
*************                      
Життя  –  це  караван  коротких  днів,
І  щастя  мить  не  довгою  буває…
Іди,  красунечко,  пограйся  при  мені,
Нехай  хтось  тихо  полог  опускає!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=517151
Рубрика: Рубаї, хоку, танка
дата надходження 14.08.2014
автор: dovgiy