Hallelujah. Leonard Cohen

Воно  вдарило  мені  у  серце  і  розляглося  луною...

Давид  на  гуслах  витинав,
Всевишній  плакав  у  рукав,  -
так  я  спізнав  літаню  чарівную!        
Послухай!  ...та  не  чуєш  ти...
Зринає  гімн
                 і  -  з  висоти
царевих  вуст  спадає:  Алілуйя!

Ти  йшов  до  віри  крізь  облуд,
сипнули  зорі,  зблисла  глуб,  -
краса  явленна  довгий  труд  руйнує:
крушить  престол  її  рука,  
                   втинає  кудрі  і  зника…
А  ти  солодко  стогнеш:  Алілуйя!

Колись  я  й  справді  мешкав  тут.
Долівка...,  ...затишний  цей  кут
без  тебе  -  пустка.
                   В  пам'яті  несу  я
любов,  не  тріумф  –  зимний  склеп.
Над  ним  –  твій  стяг,  пекельний  креп
й  прохромлена,  конає  Алілуйя.

Ти  отверзалась  встріч  мені,
так  звідав  я  що  ж  там  –  на  дні!
Не  знаю  істин,  вищих  ніж  "Люблю!"  я.
Мій  порух  в  храмі  чистоти
                     навколо  нас  зрушав  світи,
в  єднанні  вуст  турчало:  Алілуйя!

Творець  зійшов  з  твоїх  очей!
Хоч  мерле  серце  –  твій  трофей,
                     ім'ям  Його  не  потрясаю  всує.
Хоч  все  не  так,  як  мріяв  я,
                     та  перед  Господом  стоять
я  буду  із  хвалебним:    Алілуйя!

Алілуйя!  Алілуйя!
Алілуйя!  Алілуйя!

2009  р.

Вільний  переклад  українською  твору  Леонарда  Коуена.
Кліп  з  божественною  подобою  автора:
http://www.youtube.com/watch?v=kzWeN-bVDUc&feature=related

Оригінал:
http://www.poetryclub.com.ua/dread.php?id=6077That  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=514096
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.07.2014
автор: Еkатерина