Мои "англичанки"

Учителя  в  моей  школе  подобрались  примечательным  образом:  они  все  очень  хорошо  соответствовали  своим  предметам,  можно  сказать,  достойно  их  олицетворяли.  Наверное,  так  и  должно  быть:  можно,  но  не  хочется  представлять  себе  косорукого  трудовика,  болезненного  физрука,  забывчивого  историка  или  неначитанного  учителя  литературы.

Историк  помнил  совершенно  все,  что  случилось  с  человечеством,  но  при  этом  он  не  был  склонен  ни  к  каким  поспешным  выводам  или  оценкам,  -  даже  если  речь  заходила  о  Древнем  Египте.  «История  нас  рассудит»,  -  говорил  он  по  любому  поводу.  Мы  настойчиво  продолжали  наши  эксперименты,  пытаясь  добиться  от  историка  определенной  оценки  какого-либо  исторического  события  или  хотя  бы  составить  себе  представление  о  его  взглядах.  Выдал  он  себя  неожиданным  образом:  мы  случайно  узнали,  что  его  любимого  кота  звали  Аугусто  Хосе  Рамон  –  в  честь  Пиночета.

Учителя  алгебры  и  геометрии,  напротив,  требовали  определенности,  точности  и  аккуратности  во  всем,  и  то  и  дело  попрекали  нас  «отсутствием  культуры  умственного  труда».

Трудовик  в  мастерской  строил  картинги,  небольшие  самолеты  и  стратосферные  ракеты;  думаю,  только  удаленность  крупного  водоема  предотвратила  постройку  корабля  или  подводной  лодки.

Учительница  русского  языка  и  литературы  организовала  в  школе  театр,  который  даже  немного  гастролировал.  Учительница  украинской  литературы  так  пела  романсы  на  стихи  Ивана  Франко,  что  даже  школьные  хулиганы  рыдали,  повиснув  на  деревьях  во  дворе  школы.

Ботаник  с  биологом  на  школьном  опытном  участке  выполнили  Продовольственную  программу  СССР,  а  заодно  догнали  и  перегнали  Америку.  Географы  соорудили  настоящую  метеорологическую  площадку  и  копию  Этны  почти  натуральной  величины.  Эту  величину  я  по-настоящему  оценил,  когда  во  время  летних  каникул  мне  поручили  раскрашивать  Этну  «согласно  климатическим  зонам  и  горным  породам».

Учитель  физкультуры  развил  потрясающую  мускулатуру.  Если  бы  он  баллотировался  в  губернаторы  Калифорнии  или  поехал  на  кастинг  в  Голливуд,  Арнольду  Шварценеггеру  пришлось  бы  свернуть  свою  политическую  карьеру,  отказаться  от  дальнейших  съемок  в  кино  и  вернуться  на  родину,  в  австрийскую  деревушку  Таль-Грац.  Но  Шварценеггеру  повезло:  наш  физрук  брезговал  политикой  и  не  интересовался  кинематографом…  Интересно,  знает  ли  Шварценеггер,  кому  он  всем  обязан?!

Физичка  с  помощью  генератора  ван  де  Граафа  вызывала  пугающего  размера  молнии  и,  кажется,  строила  небольшой  ядерный  реактор  в  подсобке  -  «для  опытов»,  и  только  уход  на  пенсию  помешал  ей  закончить  этот  интересный  проект.  Учительница  химии  сопровождала  все  уроки  спецэффектами:  чудесными  превращениями  веществ,  направленными  взрывами  и  контролируемыми  пожарами.

Военрук  в  своем  подвале  был  всегда  готов  к  длительной  обороне  и  даже  к  небольшой  победоносной  агрессии.  Он  настолько  пропитался  армейским  духом,  что  цивильная  одежда  на  нем  просто  не  приживалась  –  в  штатском  мы  видели  его  лишь  однажды  и  недолго.  Он  пришел  в  школу  в  довольно  красивом  сером  клетчатом  костюме.  Уже  через  час  правая  штанина  военрука  окрасилась  в  зеленый  цвет.  Злые  языки  утверждали,  что  нетрезвый  военрук  облился  краской,  приготовленной  для  первомайского  субботника.  Я  был  уверен,  что  это  сквозь  серую  «клетку»  пробивается  единственный  приемлемый  для  военрука  цвет  –  защитный.

А  вот  с  «англичанкой»  все  вышло  не  так  –  она  олицетворяла  собой  странности.  Это  не  только  мое  впечатление:  друзья  и  знакомые  говорили  мне,  что  их  школьные  «англичанки»  тоже  отличались  разными  чудачествами.    Но  я  не  стану  рассказывать  о  чужих  «англичанках»  и  расскажу  лишь  о  своих.

Итак,  моя  первая  «англичанка».  Именно  она  заронила  в  мою  голову  мысль  о  странности  «англичанок»  вообще.  Всякое  явление  «нашей»  реальности  ее  ранило  и  повергало  в  траур  –  она  явно  не  могла  вынести  конфликта  между  «столом»,  за  которым  приходилось  сидеть  ей,  «англичанке»,  и  table,  за  которым  могла  бы  сидеть  англичанка  без  кавычек.  А  вокруг  нее  такие  конфликты  громоздились  один  на  другой,  до  самого  неба,  которое  тоже  как-то  не  было  похоже  ни  на  sky,  ни  на  heaven.  Своими  большими,  густо  подведенными  черным  глазами,  она  смотрела  на  мир  и  на  нас,  школьников,  с  таким  трагизмом,  какого  мы  не  добились  за  10  лет  ни  от  одного  другого  учителя.  Теперь  я  вспоминаю  свою  первую  «англичанку»  и  буквально  слышу,  как  ее  возмущенные  мысли  называют  вещам,  людям  и  явлениям  английские  пароли:  table  –  children  –  lesson,  а  те  тупо  и  злорадно  дают  «наш»  отзыв  –  и  всегда  невпопад:  стол  –  дети  –  урок.

Она  красила  волосы  в  серебристый  цвет,  и  оттого  выражение  скорби  на  ее  лице  только  усиливалось:  казалось,  что  ее  голова  всегда  посыпана  свежим  пеплом.  Стоило  допустить  ошибку,  что-то  не  понять  или  чего-то  не  успеть,  и    ее  оценка  неизменно  выражалась  краткой  формулой  «вы  мне  наплевали  в  душу»  и  очень  долгим  трагическим  взглядом,  который  изливал  на  виновного  могильную  скорбь.  Потом,  минуты  через  две,  взгляд  нащупывал  кого-то  еще,  повторялся  краткий  некролог  –  «вы  мне  наплевали  в  душу»  -  и  снова  долгий  взгляд,  казалось,  уже  откуда-то  вовсе  из-за  гроба,  куда  тупой  ученик  ее  только  что  отправил.

Ее  ничто  не  радовало;  ведь  даже  если  ученик  чудом  или  старанием  угадывал  заветное  table,  то  стол,  за  которым  сидела  «англичанка»,  все  равно  оставался  столом,  ничего  английского  в  нем  не  появлялось,  и  потому  само  слово  table  –  благородное,  звучное  слово  -  казалось  изощренной,  издевательской  ложью.

Ее  не  смешили  даже  смешные  промахи  учеников.  Как-то  я  пытался  -  по  ее  же  заданию  -  описать  своего  отца,  и  мне  даже  казалось,  что  это  описание  дается  мне  без  труда  и  не  без  изящества.  По  крайней  мере,  мои  слова  звучали  для  меня  самого  очень  по-английски  –  а  тогда  я  любые  свои  конструкции  на  английском  языке  оценивал  с  точки  зрения  звучания  –  прежде  всего,  после  всего  и,  пожалуй,  вместо  всего.  И  вот  я  добрался  до  папиных  глаз  и  сообщил  «англичанке»,  что  My  Dad  has  big  blue  ears.  Дальше  продолжать  было  невозможно:  на  меня  глядела  тоска  всех  англичан,  когда-либо  оторванных  от  родного  Альбиона  и  сгинувших  на  неприветливой  чужбине  среди  неграмотных  вандалов.  Я  замолчал.  «Англичанка»  тоже  помолчала,  а  потом  тихо  произнесла:  «У  моего  отца  большие  голубые  уши».  Класс  хохотал,  я  смеялся,  и  только  «англичанка»  сохраняла  свою  горестную  безмятежность,  а  ее  голова  была  густо  осыпана  пеплом  сгоревших  надежд  и  обещаний.  Нет,  она  не  видела  ничего  смешного  в  том,  что  ей  приходилось  жить  среди  людей  с  большими  голубыми  ушами,  дети  которых  совершают  столь  чудовищные  ошибки,  да  еще  и  находят  в  этом  повод  для  своего  дикарского  веселья.

Мне  кажется,  так  же  неуютно,  как  и  среди  нас,  «англичанке»  было  и  в  учительской,  и  на  улице,  и  дома,  и  везде,  где  всякую  дрянь  то  и  дело  называли  прекрасным  словом  table,  а  её  -  «англичанкой».

Потом  мое  знакомство  с  «англичанками»  на  несколько  лет  прервалось.  В  нашей  школе  учредили  два  специализированных  класса,  и  мой  7-А  стал  7-Г  –  гуманитарным,  с  сильным  креном  в  сторону  истории  и  литературы.  При  этом  7-Б  стал  7-Ж  –  физико-математическим,  так  что  подбор  буквенных  кодов  для  спец-классов  давал  много  почвы  для  размышлений  и  психоанализа.  По  странной  прихоти  школьной  администрации  гуманитариям  не  полагалось  английского  языка.  И  следующую  свою  «англичанку»  я  встретил  только  через  несколько  лет,  уже  в  университете,  а  язык  пришлось  осваивать  самому.

Университетской  «англичанке»  скорбь  была  неведома,  и  трагедии  в  ее  жизни  места  не  было.  Правда,  не  было  там  места  и  преподаванию.  Выяснив  на  первой  же  «паре»  наш  уровень  владения  английским  языком,  «англичанка»  все  последующие  занятия  посвящала  исключительно  беседам  –  о  литературе,  кино,  животных,  путешествиях,  латинских  корнях  во  французском  языке    и  тому  подобных  увлекательных  предметах.  Беседы  эти  велись  только  по-русски  и  только  с  теми,  кто  на  первом  занятии  проявил  хороший  уровень  английского.  Думаю,  для  этой  «англичанки»  язык  был  опознавательным  знаком:  если  ты  в  «столе»  не  видел  table,  говорить  с  тобой  было  вообще  не  о  чем.  Если  такой  студент  все  же  вступал  в  разговор,  она  очень  удивлялась,  как  будто  к  ней  обратился  тот  самый  table,  вернее,  стол,  за  которым  он  сидел.  Простилась  она  с  нами  по-английски:  её  укусил  кот,  да  так,  что  мы  больше  нашу  «англичанку»  ни  разу  не  видели.  Отомстила  ей,  в  общем,  наша  действительность,  отомстила  за  пренебрежение…

Вскоре  я  свел  знакомство  с  целой  сотней  «англичанок»  -  с  первым  курсом  факультета  романо-германской  филологии,  РГФ.  Впрочем,  «англичанками»  их  назвать  было  нельзя:  странной  казалась  лишь  впечатляющая  неосведомленность  некоторых  из  них  в  вопросах  филологии,  как  романской,  так  и  германской.  Наверное,  все  странности  «англичанок»  начинают  проявляться  только  тогда,  когда  они  помещают  в  своих  головах  английскую  языковую  реальность,  получают  соответствующий  диплом  и  начинают  свой  Сизифов  труд  по  конвертации  стола  в  table…  Да,  кстати,  многим  из  того  выпуска  «англичанок»  не  пришлось  заниматься  такой  конвертацией:  тогда  в  банках  остро  требовались  люди  со  знанием  английского  языка  для  конвертации  совсем  иных  ценностей,  и  только  «англичанки»  владели  таким  знанием.  Но  это  ведь  тоже  странность,  что  специалистами  и  руководителями  банков  трудились  «англичанки»,  реже  –  «англичане»?

А  еще  через  некоторое  время  я  освоил  английский  язык  в  такой  степени,  что  смог,  наконец,  сделать  открытие  о  странностях  «англичанок».  Эти  странности  объяснялись  исключительно  странностью  моих  представлений  об  английском  языке,  которого  я  попросту  не  знал  и  знать  не  хотел.  Но  как  только  «стол»  прочно  сросся  в  моей  голове  с  table,  все  странности  сами  собой  исчезли  либо  разъяснились.  Пораженный  этим  открытием  и  угрызаемый  тем,  что  столько  лет  хранил  свое  невежественное  предубеждение,  я  немедленно  женился  на  студентке  факультета  РГФ,  разумеется,  на  будущей  «англичанке».  Надеюсь,  этим  я  всё  искупил  и  заслужил  прощение  всех  моих  «англичанок».

Дорогие  мои  «англичанки»,  вы  –  не  странные,  совершенно  ответственно  и  совершенно  серьезно  об  этом  заявляю.

…«Немки»  -  вот  те  странные!

2013  г.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=504079
Рубрика: Лирика
дата надходження 09.06.2014
автор: Максим Тарасівський