ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ 3

                                                                                               Сара  Тісдейл
ПРИЙДЕ  ЛАГІДНИЙ  ДОЩ…

Варіант  1
Збудить  лагідний  дощ  аромати  земні,
Ластівки́  защебечуть  пісні  навесні.
Із  нічного  ставка  зрине  жаб’ячий  спів,
Затремтить  на  вітру  білий  цвіт  диких  слив.
Як  жаринки,  вільшанки  зірвуться  в  політ,
Потім  сядуть  на  мить  на  низький  живопліт.
Розцвіте  вся  природа  й  не  знає  вона,
Що  примарою  досі  тут  бродить  війна.
Буде  ба́йдуже  мешканцям  лісу  і  рік,
Що  в  тім  вирі  загинуло  людство  навік.
І  красуня-Весна  у  ранковім  розмаю
Не  помітить,  що  вже  нас  з  тобою  немає.

Варіант  2
Прийде  лагідний  дощ  і  запахне  землиця,
Закружляє  із  щебетом  ластівка-птиця,
Із  нічного  ставка  зринуть  жаб’ячі  співи,
Білим  трепетом  знов  зацвітуть    дикі  сливи.
Спалахнуть,  наче  іскри,  вільшанки  в  польоті,  
Що  примхливо  співатимуть  на  живоплоті.
І  нікого  в  природі  не  буде  обходить,
Що  примара  війни,  може,  досі  тут  бродить.
Не  помітять  птахи,  і  дерева,  і  ріки,
Якщо  людство  загине  в  тім  вирі  навіки.
І  Весна,  умиваючись  зранку  росою,
Не  помітить,  що  більше  нема  нас  з  тобою.

   

[i]Видатна  американська  поетеса  Сара  Тісдейл  (1884-1933)  першу  книгу  віршів  видала  1907-го  року.    Жила  у  Сент-Луїсі,  останні  роки  провела  у  Нью-Йорку.  Покінчила  життя  самогубством  (отруїлася  снодійним).
Творчість  поетеси  високо  цінували  її  сучасники.  Збірка  віршів  «Love  Songs»  (1917)  –  зробила  її  першим  лауреатом  найпрестижнішої  у  США  Пулітцерівської  премії  (1918).    1933-го  року  видала  останню  книгу  «Strange  Victory».
Та  справжня  слава  прийшла  до  неї  посмертно  і  несподівано  через  [b]цей[/b]  невеличкий  вірш  з  книжки  «Полум’я  і  тінь»  (1920).    Початок  першого  рядка  цього  вірша  «There  Will  Come  Soft  Rains»  став  назвою    короткого  оповідання    письменника-фантаста    Рея    Бредбері    у  постапокаліптичному  жанрі  з  циклу  «Марсіанські  хроніки».  Оповідання  було  надруковане  1950-го  року  і  досі  вважається  одним  з  найвідоміших  у  світі  науково-фантастичних  оповідань.  В  ньому  наводиться  повний  текст  згадуваного  вірша  і,  завдяки  цьому,  Сара  Тісдейл    набула  світової  популярності  .    Створено  багато  пісень  на  цей  вірш,  є  симфонія  Єфрема  Подгайца,  у  фіналі  якої  звучать  слова  твору  у  виконанні  співачки.
За  мотивами  оповідання  Рея  Бредбері  створені  анімаційні  фільми,  наприклад,  оцей,  найкоротший:[/i]  https://www.youtube.com/watch?v=RcNN5MmmihA
 
                                                                                                                           Sara  Teasdale    (1884–1933)
THERE  WILL  COME  SOFT  RAINS…
There  will  come  soft  rains  and  the  smell  of  the  ground,
And  swallows  circling  with  their  shimmering  sound;
And  frogs  in  the  pool  singing  at  night,
And  wild  plum  trees  in  tremulous  white;
Robins  will  wear  their  feathery  fire,
Whistling  their  whims  on  a  low  fence-wire;
And  not  one  will  know  of  the  war,  not  one
Will  care  at  last  when  it  is  done.
Not  one  would  mind,  neither  bird  nor  tree,
If  mankind  perished  utterly;
And  Spring  herself  when  she  woke  at  dawn
Would  scarcely  know  that  we  were  gone.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=501235
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 25.05.2014
автор: Лавинюкова Тетяна