Галина Крук. Пророк кварталов

1.

Я  же  говорил  вам:
солнце  в  полдень
останавливается  на  вашем  доме.
А  вы  побежали  искать  другое  небо.
И  ещё  помню:
какой-то  мальчик
тянул  за  собой  кота
пушистого,
как  ребячьи  мечты  о  счастье.
В  щелях  брусчатки
тогда  ещё  росло  быльё,
вечность  прошла  с  тех  пор,  как  оно  засохло.
Этот  мальчик  с  котом
растоптал  его  ненароком.
С  тех  пор  и  солнце
покинуло  ваши  кварталы.
Я  же  говорил  вам.

2.

Я  же  говорил  вам:
сладкое  надоедает  быстрее,  чем
охота  на  сбежавшего  кота.
Когда  кот
крадётся  по  карнизу,
в  глазах  его  балансирует  страх
между  парапетом  и  тротуаром.
Тогда  оживает  быльё
в  расщелинах  снов
и  цветёт  на  нём
грязно-
серо-
красный
цветок  кота,  который  сорвался...
Я  же  говорил  вам.

3.

Я  же  говорил  вам
голосом
вашего  чудаковатого  соседа,
который  прикладывает  к  фанку
сонеты  Алигьери:
раны  медленно  заживают.
На  разбитом  колене  болит
рана  былья.
Содранные  до  крови  пальцы
пахнут  испугом  кота.
Мальчик,
теперь  уже  без  кота,
ушёл  по  улице  на  запад
искать  дом  солнца  своего.
Давно  уже  ушел.
Я  же  говорил  вам.

4.

Я  же  говорил  вам:
только  ваш  дом
так  резко  выступает  вверх,
оттого  что  растёт
на  высохшем  былье.
И  всякий  раз,
когда  вы  дышите,  –  
поднимается  ветер.
Дышите  шёпотом!
На  вашем  доме
останавливается  солнце  в  полдень.
Я  же  говорил  вам.

5.

Я  же  говорил  вам:
ничто  не  бывает  долго  таким,
каким  вы  его  любите.
Кот  и  быльё.
Мальчик.
Раскрытые  глаза  –
две  сквозные  раны.
Я  же  говорил  вам.

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=497937
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 09.05.2014
автор: Станислав Бельский