Остап Сливинский. Иона

Темнеет,  во  дворе  подростки
держатся  за  руки,  крепко  и  трепетно,
будто  земля  уже  когда-то  дохнУла  под  ними,  и  теперь
может  дохнУть  снова.

У  них  хорошо  растёртые  маслом  мышцы,
разогретые  зрачки.  Их  кожа  горит  сквозь  одежду,  пламя
шатает  участок  кирпичной  стены,
тени  высоких  деревьев.  Их  легенда.  Свечение
зеркальца,  в  котором  пробегает  беглец,  будто  Иона.

Неправда.
Вверху,  несколькими  этажами  выше,  на  хребте
неприбранной  постели  –  я  вижу  –
его  тело  лежит,  молчаливое
и  пустое,  словно  флаг  из  мешковины.

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=496375
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 02.05.2014
автор: Станислав Бельский