Остап Сливинский. Мир переполнен ангелами…

Мир  переполнен  ангелами  –
в  закоулках  тела,  где  концентрируется  полуденный  свет,
в  просветах  между  вагонами,  пролетающих  без  остановки  мимо  горной  станции  в  массиве  Тауэрн,  они
диктуют  своё  начало,  они  знают,  как  начинается  стих,
как  во  тьме  вращается  маленькая  Вещь,  будто  зерно,  ещё  не  вынутое  из  чёток.
Они  скандируют  бесчисленные  начала,
ожидая  на  верхней  лестничной  площадке,  а  после  –  подскажут,  как  использовать  сквозняки
под  крышей  для  экономного  парения.

Я  знаю,  как  ты  сидел  на  перроне  горной  станции  в  массиве  Тауэрн,  наблюдая
за  краткими  и  точными  вихрями,  заплетавшими  клочья  ваты.
Даже  тут,  в  горле  стального  источника,  ты  не  свободен  от  ангелов,  проповедующих
обмякший  графит  и  исповедь  внутрь  девяти  освещённых  отверстий.
Ты  откажешься  от  лестницы  –  её  принесёт  услужливый  аптекарь  –  когда  будешь  пробираться  к  полке,  на  которую  давно
не  заглядывали.  Ты  откажешься  окунуть  руку  в  мраморную  чашу,
стоящую  возле  каждого  входа.
Да,  в  воздухе  всегда  есть  сотни  открытых  источников,  и  незабываемый
сонм
ангелов,  от  него  можно  отделиться  быстрой
и  мутной  кометой.

Стих
начинается  в  пыли,  ненавистный  и  звонкий,
как  сорванная  уздечка.

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=495111
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 26.04.2014
автор: Станислав Бельский