Остап Сливинский. Водный знак

[i]Несомненно  одно.  Какими  бдительными  или  неуступчивыми  мы  бы  ни  были,
Слава  Богу,  нельзя  рассчитывать  на  то,  что  мы  узнаем
Весь  ужас  или  всё  счастье  этого  мира.

DJ  Енрайт[/i]

Когда  и  где  ещё  я  смог  бы  именно  так  проснуться?
Застывший,  развёрнутый  вверх  лицом,  будто  каким-то  внезапным  и  точным  циклоном?
Кровь  возвращается  и  заполняет  приготовленный  для  неё  сосуд.
Богуш  курит  на  берегу,  ожидая  перенесённого  во  времени  отплытия,  как  маленький
размытый  инициал,  раздвоенный  след.  Птица  расписывается  в  воздухе,  на  чистом  бланке,
безответственная,  как  и  положено  тем,  кого  оставили  в  одиночестве.
Опустошённость  приходит  под  утро,  без  предупреждения.


(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=494342
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 23.04.2014
автор: Станислав Бельский