Остап Сливинский. Два стихотворения для Н. К.

1.

Был  только  шестой  час,  а  снаружи  уже  правило  столько  светоносных  королев!  Моя  Сатанка!
Свет  словно  пробивал  насквозь  простыню,  мне  стало  стыдно,  но  ненадолго,
там  словно  спали  какие-то  водоросли,  под  покрывалом  было  как  внутри  прозрачного  кита,
и  поверь,  я  увидел  там  центр  земли,  он  вертелся,  как  красная  наклейка  на  пластинке,
он  вонял,  как  подожжённая  плёнка,  вонял  рыбой,  которая  не  успела  вырваться  из-под  жгучей  мантии  –
знаю,  ты  уже  не  спала  почти  два  часа  и  успела  приготовить  завтрак,  который  теперь  остывает  на  кухне,
и  долго  стояла  рядом  со  мной,  открыла  и  затворила  окно,  и  вернула  детям  мяч,
случайно  влетевший  на  веранду,  но  видела  ли  ты  то  же  самое?  Как  сквозь  горячий  воздух?
И  слышала  ли  этот  гул  глубин,  душных  и  радужных?  Иначе  почему
мы  словно  затанцевали,  встретившись  взглядом  –  через  мгновение,  когда  я  окончательно  проснулся?

2.

Верь  мне,  светлинка.
Даже  когда  –
когда  со  дна  подходят  тени  рыб,  искрясь  на  солнце,  –  и  я  вижу  их  мутную
сторону,  путаюсь,  палю  вслепую  –  даже  тогда  –
верь  мне,  светлинка.

Сейчас,  когда,  кажется,  целый  океан  упал  на  маленький  город,
шумят  деревья,  перекачивая  прозрачную  воду,
и  мы  словно  бездомные,  напросившиеся  заночевать  в  автоматической  прачечной,
притихшие  и  счастливые  среди  всеобщего  плеска,
в  танце  на  рее,  в  сердце  кометы,
полной  старых  имён  и  дат,  внезапно  сплавленных  в  одно  жгучее  ядро,
разогнанных  так,  как  только  мы  можем  бежать  внутри  своей  любви.

Светлинка,  я  не  могу  без  твоего  дыхания.

(Перевод  с  украинского  –  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=489249
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.03.2014
автор: Станислав Бельский